João 7

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, Yesu ko sëfërand ebar ed Galile el. Aŋo ñandi bana exo ƴe gër ed Yude gayik ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland eno ɗaw̃.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Xarak, ɗam ebax Ofëna or Ɓëŝëwif or ɓaner ol.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ata ɓoɓinëm ɓor Yesu re këni: «Kanil eƴ ƴe gër ebar ed Yude eni watëx ɗek ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ɓeɓër këƴ rind ɓën.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ar kë ŝaland eno nang ɓela an, axo dind na ɓeỹ gër ed ano watënd na. Angëmëne ɓecarax ɓeŋo këƴ rind, masiyanal gër ngwën ro.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Enimin ɓoɓinëm dëŋ ano kwëta bana.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ata Yesu yaka këɓi: «Apëxëd andam aŋ ax ŋatëgu ex na pere, ɓarikan andewën aŋ and din ex.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani kor na enun cus. Ɓarikan aŝus ŝus këne wëno gayik areƴa këme reƴand mëne ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ ɓañëŋënax ex.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ƴeyin ngëŋ wën ƴaŋ gër ofëna. Wëno ame ƴe na gër ofëna olo gayik apëxëd andam aŋ ax ŋat ex na pere.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 And re ko eŋo aŋ, Yesu ɓayi ko gër ebar ed Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 And ƴe këni ɓoɓinëm gër ofëna aŋ, Yesu ƴe ko ɓëte yir fo, aŋo ñandi bana eno wat ɓela ɓën.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno ŝalarand gër ofëna do këni w̃ëkarënd: «Awa feye exo ajo?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ata gër ɓëmëxwër, onëkënëkar od në endexëm ok mbaŋ ebax. Ɓërëmar are bani rend: «Ala ar ŝenene exo.» Ɓëŝëxen ɓën: «Ali anambeli këɓi nambelind ɓela ɓën!»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ɓari ala abax yeƴan na poyoma endexëm eŋ, ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Anëka hi bax loxo ir ofëna in mërëxand and ƴe ko Yesu ƴaŋ gër Aciw̃ and Kaxanu aŋ, gër ed baɓi sëƴalirand ɓela.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën, ga këɓi ŝaran, këni w̃ëkarënd: «Mondake nang ko Oñëgw Omënëk ok mëŋ ar ax tëƴa ex na an.»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ata yaka këɓi Yesu: «Osëƴali oram ol, or ar law̃ënëgu ke ex, ɓari ax gi ex na oram.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ar ex aw̃elëk ar exo di oñandi od Kaxanu an, anang ko nang osëƴali oram ol, ba gër Kaxanu nde xaniwëk ba wëno fo nde kë yeƴandërand.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ar kë yeƴandërand er yerëtëk ko gë andexëm an, eno cëkwënd ko ŝaland. Ɓarikan, ar kë ŝaland enjaran end ar law̃ënëgu këŋo an, ar ɗal hi ko do osëmbak ax gi ex na gër ndexëm.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ax gi ex na nde Moyis yël këŋun acariya and Kaxanu aŋ? Ɓarikan wën, gaɓatak ax tëfënd na acariya aŋo. Inew̃a kën ŝalaxënënd ene ɗaw̃?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ata amëxwër aŋ yaka këno: «Wëj ar gë ɓëyël eƴ! Noỹo kë ŝaland exi ɗaw̃?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu yaka këɓi: «Emat fo ri këme do wën ɗek ŝarandëra këŋun.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyis sëƴali këŋun oxac or ɓëtox ɓëtoŝan ol, (xarak ax gi ex na Moyis yerëtëk gayikako gër ɓëxarëk xaniwëk). Do ax gi ex na nde wën axac këno xacënd ala an yatir akey and eteyëta dëŋ?
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Angëmëne axac këno xacënd ala yatir akey and eteyëta këdi kën ƴepën acariya and Moyis aŋ, inew̃a xoỹënaxën këne wëno ar fakën këŋo yer ala an gë akey and eteyëta aŋ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Teɓin ekiti ed ɓela el ang këŋun wëndanënd wën ak. Kitiyindën ŝenene!»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ata Ɓëyerusalem ɓërëmar këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këno ŝaland eno ɗaw̃?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ɓarikan nëkoɗo wa ga ko yeƴandërand poyoma, do ala aŋo kexënd na! Anëka nde xwita këno ɓëlëngw ɓën mëne mëŋ dëŋ ex Afexën an?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ɓarikan, ajo ro anang nang këne gër ed xaniw ko. Xarak Afexën an and ko ƴow aŋ, ala ax nang na gër ed xaniw ko.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ata Yesu, ga këɓi sëƴalira ɓela ɓën gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, xeỹ ko: «Wën anang nang këne do anang nang kën gër ed xaniw këme! Ɓarikan wëno ame ƴow ex na gë oñandi odam. Ar law̃ënëgu ke an ɗal exo, ɓari ano nang ex na.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wëno anang nang këmo, gayikwa gër ndexëm xaniw këme, do mëŋ law̃ënëgu ke.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ɓela ɓën këni ŝaland eno tëra, ɓari gaɓatak aŋo tëra bana gayik ax ŋat bana pere apëxëd andexëm aŋ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ata gër amëxwër, ɓëranjëm w̃a këni end Yesu eŋ do këni rend: «And ko ƴow Afexën aŋ, ɓecarax ɓend ko ri ɓeŋ anëmëca nde kë nëmëca ɓend ajo ɓeŋ?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ofariseŋ ok wël kënëɓi ɓëranjëm gër amëxwër ga këni nëkënëkar end Yesu eŋ. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok law̃ën kënëɓi ɓënëkona ɓën eno tëraw.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ata re ko Yesu: «Në ereɓat ɓayi këne pere imëd, me ɓakaxën gër ar law̃ënëgu ke.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ata këni w̃ëkarënd Ɓëŝëwif ɓën: «Feye ngwa ko ƴe do enëŋo neme? Aƴe nde ko ƴe ed ŝapërëra këni Ɓëŝëwif gër ɓër enëng ecëxe, eɓi tëƴalirax ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif ɓën?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ine ngwa w̃acayak eyeƴan ed wëleli kënëŋo elo: “Aŝalara këne ŝalara ɓari ane wat na. Do gër ed këme hi, wën an kor na en ƴeli.”»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Yatir akey apelatar and ofëna ebax akey atëm aŋ. Ata Yesu, ga xani ko xwiriŝ, xeỹ ko: «Ar sel këŋo an, ƴowëlexo mo yël exo ceɓ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ar ke xwëta an, men ond këmo yël oŋ ang oỹëm or men ond aniyan fo kë ỹana ex pesënd gër yomb irexëm, ang rek Oñëgw Omënëk ak.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 End Angoc and Kaxanu and ebax eni cot ɓër këŋo xwëta eŋ baxo yeƴanënd mondako. Amëd aŋo, Angoc aŋ axo ƴow bana pere gayik ax ŋat bana and kë ŝanaya enjaran end Yesu eŋ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ɓërëmar gër amëxwër ga wël këni er baxo yeƴanënd in, këni rend: «Enimin, ajo ex Alaw̃ënel an.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ɓëjo këni rend: «Ajo ex Afexën an!» Ɓëŝëxen re këni: «Ba gër ebar ed Galile nde ebax exo kaniw Afexën an?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ax gi ex na nde Oñëgw Omënëk dëŋ rek mëne Afexën an ar andëw̃ëra and Dafid ko hi do ar gër Betëlexem, angol and Dafid aŋ?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ata ɓër gër amëxwër ɓën xucarëra këɓi në end Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ɓërëmar aỹandi ỹandi baɓi eno tëra, ɓari gaɓatak ax yëxw bana eŋo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɓënëkona ɓën, ga ɓaka këni gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër Ofariseŋ, w̃ëkax kënëɓi: «Ine cëŋ ɓayik ano mëlaw ex na?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yaka këni ɓënëkona ɓën: «Ar kë yeƴanënd mondako, ɓiyi elod amo wël ex na.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ata yaka kënëɓi Ofariseŋ ok: «Wën ɓëte, anëka nde seɓ këno eŋun nambeli?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Awat nde wat këno alëngw ar Ɓëŝëwif ba fariseŋ ir w̃ak endexëm?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ɓari amëxwër aŋo, ɓër w̃e këɓi exëni, ani nang ex na acariya and Moyis aŋ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ata Nikodem, ar ƴe bax gëmëɗ eni watër gë Yesu an, w̃ëka këɓi:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Acariya andeɓi aŋ, anëp nde këŋo nëpënd ala xarak ɓëxiti ɓën ano ɓaxët ex na pere do ani nang ex na pere er ri ko in?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Yaka këno: «Agalile nde hi këƴ wëj ɓëte? Calal aye ata këƴ wat mëne alaw̃ënel gaɓatak ax kaniw ex na gër ebar ed Galile.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Ata ga xucak eŋo, ala kala w̃aỹi ko gër iciw̃ indexëm.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.