João 6

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga xucak eŋo, Yesu xegëta ko anjer and Galile and bani w̃acënd ɓëte anjer and Tiberiyad aŋ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ɓela ɓëranjëm ɓaŋo sëfand gayik awat bani watënd ɓecarax, ga baɓi fakën ɓëŝëxwëra ɓën.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ata Yesu, ga sëfër këni gë ɓësëfan ɓën ƴaŋ në etënd, ỹëparax këni
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 xarak anëka baɓi saxëgund Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu ga nëkona ko, wat këɓi amëxwër atëm ga këni ƴow gand ed hi bani. Ata w̃ëka këŋo Filip: «Feye wa këne yëcëguye er këni ƴamb ɓela ɓëjo in?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ga baŋo w̃ëkand mondako, atëƴ fo baŋo rind gayik anang nang baxo er ko ri in.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ata yaka ko Filip: «Ado ene yëcëgudoye yo mburu iŋ ɓatama ɓand koɗi okeme oki, exo cotaxën ala kala tëkër, ax gi dona gwac.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Asëfan aɓat, Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, re ko:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Ake ro inëmëta exëna ɗe ind gë ɓamburu ɓanjo ɓand orëŝ, gë oxan oxi. Ine ngwa kë feca, ɓela ɓër go ɓën?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ata re ko Yesu: «Pelinëɓi eni ñëpara gër ebar.» Xarak na gër ed ebani mbaŋ lëg bax ondës oŋ. Er hi bani ɓësoŝan ɓën fo gwër në owëli oco.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesu, ga w̃eɗ ko ɓamburu ɓaŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do ŝetëra këɓi ɓër hi bax na ɓën. Mondako fo ri baxo gë oxan ol do ar ex kala ƴamb ko xali w̃ed ko.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And w̃ed këni aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Ɓarin ɓacaxaken ɓand ɓayitarak ɓaŋ, ỹow̃eỹ kërex nemi na.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ata ga ɓarëra këni, fëxw këɓi ɓakange epëxw gë ɓaki gë ɓacaxaken ɓand mburu ir orëŝ ir ɓayitara baɓi in.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ga wat këni ecarax end ri baxo Yesu eŋ, ɓela ɓën këni rend: «Enimin, mëŋ ex alaw̃ën ar bax ƴowënd gër ngwën ro an.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ata Yesu, ga wata ko mëne aỹandi ỹandi baɓi eno nëỹali exo gi emun endeɓën, nacëta ko gaŝëxe gaɓat ƴaŋ gër etënd.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Apenëka aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën ŝëla këni xali gër ɓëŋa ir anjer.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ata fëra këni polo në ikuluŋ eni ƴexën gër Kafarënawum, ekeg elo. Anëka xwëyar bax do Yesu aɓi tëfëgu bana pere.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mbaŋ bax xocënd do men oŋ kë xanind gër anjer ɓomeŋ ɓomeŋ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ga xas këni gë ikuluŋ iŋ në ɓapakan ɓanjo, xali ɓanjongamat, watëgu këno Yesu ga ko ƴe ƴaŋ gër men ang gër ebar eŋaỹëk fo. And hi ko ɗam gër ikuluŋ aŋ, ɓësëfan ɓën yëdara këni.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ata re ko Yesu: «Wëno ex, këren yëdara na!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Aỹandi ỹandi baɓi ɓësëfan ɓën eno mëlali gër ikuluŋ iŋ. Ɓarikan anëka h̃at bani gër ebar, gër ɓëŋa ir gër ed bani ƴend.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Në ecan ijo, amëxwër and ɓër ɓayi bax ekeg elo aŋ, xaman këni mëne ikuluŋ imat fo ɓayi bax na gër ed hi bani do mëne Yesu ani ƴe bana gë ɓësëfan ɓën.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ata ɓëkuluŋ ocëxe h̃atëguk gër Tiberiyad, ler na gër ed ƴambëra bani mburu ind ỹëmbën baxo Axwën an and ŝëkwa këŋo Kaxanu aŋ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ga wata këni mëne Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ani bo bana na, fëra këni gër ɓëkuluŋ ɓëŋo do kwël ƴe këni gër Kafarënawum eno calax.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ga sëkëx këno ekeg elo, w̃ëka këno: «Asëƴali, nand fe wa ƴow këƴ ro?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ga ƴambëra kën xali w̃ed kën këne ŝalaxënënd, ax gi ex na ga fëni këŋun ɓecarax ɓend këme rind ɓeŋ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Diyenindën end eƴamb ed kë ɓayi xali gër aniyan and din eŋ, ɓari ax gi ex na end eƴamb ed kë nemi ecan ecan eŋ. Eƴamb ed aniyan and din el, wëno Asëñiw̃ ar ala an kë yëlënd gayik wëno yata ke Faba Kaxanu.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ɓër gër amëxwër ɓën w̃ëka këno: «Inew̃a ỹapëk mo din Kaxanu gër andiyen andexëm?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yaka këɓi: «Er ex andiyen and Kaxanu in, ene kwëta wëno ar law̃ënëgu ke an.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 W̃ëka këno ɓëte: «Do ecarax end fe këƴëɓo w̃asin mi kwëtaxën? Ine këƴ ri?»
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën eƴamb ed bani w̃acënd man el bani ƴambënd gër ladawe, ang ỹeg këni ak: eƴamb ed xaniwëk gër orën el baɓi yëlënd Kaxanu.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd, Faba baɓi yëlënd eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el ɓëxarëk ɓërewën ɓën, ax gi ex na Moyis. Mëŋ fo këŋun yëlënd ɓëte doro doro eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Gayikwa eƴamb ed ko yëlënd Kaxanu el ex ar fedawëk gër orën an, do ko yëlënd aniyan gër ngwën ro an.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ata re këni: «Awa Axwën, yëlindëɓo ngwa din eƴamb elo.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu fel këɓi: «Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el. Ar ke sëf an din aŋo kor na enjo eŋ, ar kë w̃a endam an din aŋo tel na.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ga re këme, wën awat wat këne, ɓari ane kwëta ex na.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ɗek ɓër ke yël Faba ɓën asëf këne sëf do din amëni ŋw̃aỹ na.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Gayikako gër orën fedaw këme, er ƴow këme me dind oñandi od ar law̃ënëgu ke ok, ax gi ex na me dind oñandi odam.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Er ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke in ex gaɓatak këremo tak na gër ɓër yël ke: axanin këmo xaninëɗ gër ecës yatir akey apelatar.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Eŋo ex enimin, er ỹandi këŋo Faba in: ar ke wat yo wëno Asëñiw̃ do exe kwëta an aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ. Ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ata Ɓëŝëwif ɓën këni wunëwunand endexëm eŋ ga wël këno ga ko re mëne mëŋ ex eƴamb ed fedawëk gër orën el.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Er bani rend: «Ajo ba axo gi ex na nde ngwa Yesu, asëñiw̃ ar Yosef? Ax gi ex na nde anang nang kënëɓene nëm gë sëm? Mondake cëŋ ko rend mëne gër orën fedaw ko?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesu ga wata këɓi, re ko: «Këren ŋunëŋuna na.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ala ax kor na exo yëlaya gër ndam, ang ax gi ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, w̃ëlaw këŋo. Do wëno ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ga ỹëgw këni wa ɓëlaw̃ënel ɓën gër okayëta mëne: Kaxanu këɓi ỹana eɓi tëƴalind ɗek ɓela ɓën. Ar kë ɓaxët osëƴali orexëm an do exo ma, ayëlaya ko yëlaya gër ndam.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Eŋo ax macaya ex na mëne ala wat këŋo na Faba Kaxanu, ang ax gi ex na ar xaniwëk gër ndexëm an.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ɗal in këmun felënd, ar w̃ak endam an ŝotëk aniyan and din aŋ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ɓëxarëk ɓërewën ɓën ƴambëguk eƴamb ed këni w̃acënd man el gër ladawe, ɓarikan aŝës ŝës këni.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nangin mëne ar kë ƴamb eƴamb ed fedawëk gër orën an, axo nemi na.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Wëno ex eƴamb eɓëngw ed ŝëlawëk gër orën el. Angëmëne ala exo ƴamb eƴamb elo, din ir din ko liya, do eƴamb ed këmo yël el ex eman endam eŋ exo ɗiyaxën gër ngwën ro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ga wël këno, Ɓëŝëwif ɓën këni ŝampërend: «Mondake wa ko xor eɓo yël eman endexëm eŋ ene ƴambe?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Na re ko Yesu: «Iyo ɗal in këmun felënd: angëmëne an ƴamb ex na eman end wëno Asëñiw̃ ar ala eŋ do an ceɓ ex na oŝat oram oŋ, aniyan ax gi ex na gër ola orewën.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an kë ŝot aniyan and din aŋ do wëno axanin këmo xaninëɗ gër ecës, yatir akey apelatar.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Enimin, eman endam eŋ eƴamb ex do oŝat oram oŋ eŝeɓ-ceɓ ex.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an ke ŝosa do mi gi din araɓat.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an aɓëngw exo do wëno gë mëŋ liya këme. Ar ke ƴamb an gë wëno këmi liya.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nëkoyin ro eƴamb ed fedawëk gër orën el, ax gi ex na ang ed ƴambëgu këni ɓëxarëk ɓërewën do nemira këni el. Ar ke ƴamb an din ir din ko liya».
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Mondako sëƴali baɓi Yesu gër aciw̃ acaleya and gër Kafarënawum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ga ɓaxët këno na, ɓësëfan ɓëranjëm gër ɓër ɓaŋo sëfarand re këni: «Eyeƴan elo ɗek siɓëk. Ba noỹo kë xor cëŋ exo ɓaxët?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu, ga wata ko mëne ɓësëfan ɓën në eŋunëwuna exëni, w̃ëka këɓi: «Ba end re këme eŋ nde ŝoɗo këŋun?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Do and këne wat, wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ɓaka ƴaŋ gër ed hi bame aŋ cëŋ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Angoc aŋ kë yëlënd aniyan aŋ, eman eŋ ỹow̃eỹ ax kor na ex di. Ɓend fel këmun ɓeŋo ɓend Angoc ex do ɓeŋo kë yëlënd aniyan aŋ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ɓari ang hi kën ro ako, ɓërëmar ane kwëta ex na.» Gayikwa Yesu aye nang baɓi, elod gër ỹanar ɓër ax ma ex na endexëm ɓën. Ɓëte anang nang baxo noỹo bax ar këŋo lëxw an.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ata ko rend: «Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax ƴow na gër ndam ang ax gi ex na Faba w̃ëlaw këŋo.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ata elod amëd aŋo, ɓësëfan ɓërexëm ɓëranjëm ɓakana këni gand epoƴ, seɓ këni etëfëra edexëm el.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën: «Do wën cëŋ, aŋun ñandi ex na nde ene teɓ?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Axwën, ɓiyi gër noỹo wa këmi ƴe? Wëj ga ex wa ar gë eyeƴan ed aniyan and din ir din an.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Do ɓiyi w̃ak endeƴ eŋ ga nang këmi mëne wëj ex Aw̃ënëk ar Kaxanu an.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesu yaka këɓi: «Ax gi ex na nde wëno yata këŋun, wën ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën? Ɓarikan, aɓat ŝaɓucara exo!»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, ɓaŋo rend gayikwa gër ɓësëfan epëxw gë ɓëxi, mëŋ ebax ar këŋo lëxw an.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.