João 6
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga xucak eŋo, Yesu xegëta ko anjer and Galile and bani w̃acënd ɓëte anjer and Tiberiyad aŋ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ɓela ɓëranjëm ɓaŋo sëfand gayik awat bani watënd ɓecarax, ga baɓi fakën ɓëŝëxwëra ɓën.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ata Yesu, ga sëfër këni gë ɓësëfan ɓën ƴaŋ në etënd, ỹëparax këni
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 xarak anëka baɓi saxëgund Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ga nëkona ko, wat këɓi amëxwër atëm ga këni ƴow gand ed hi bani. Ata w̃ëka këŋo Filip: «Feye wa këne yëcëguye er këni ƴamb ɓela ɓëjo in?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ga baŋo w̃ëkand mondako, atëƴ fo baŋo rind gayik anang nang baxo er ko ri in.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ata yaka ko Filip: «Ado ene yëcëgudoye yo mburu iŋ ɓatama ɓand koɗi okeme oki, exo cotaxën ala kala tëkër, ax gi dona gwac.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Asëfan aɓat, Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, re ko:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Ake ro inëmëta exëna ɗe ind gë ɓamburu ɓanjo ɓand orëŝ, gë oxan oxi. Ine ngwa kë feca, ɓela ɓër go ɓën?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ata re ko Yesu: «Pelinëɓi eni ñëpara gër ebar.» Xarak na gër ed ebani mbaŋ lëg bax ondës oŋ. Er hi bani ɓësoŝan ɓën fo gwër në owëli oco.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu, ga w̃eɗ ko ɓamburu ɓaŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do ŝetëra këɓi ɓër hi bax na ɓën. Mondako fo ri baxo gë oxan ol do ar ex kala ƴamb ko xali w̃ed ko.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 And w̃ed këni aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Ɓarin ɓacaxaken ɓand ɓayitarak ɓaŋ, ỹow̃eỹ kërex nemi na.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ata ga ɓarëra këni, fëxw këɓi ɓakange epëxw gë ɓaki gë ɓacaxaken ɓand mburu ir orëŝ ir ɓayitara baɓi in.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ga wat këni ecarax end ri baxo Yesu eŋ, ɓela ɓën këni rend: «Enimin, mëŋ ex alaw̃ën ar bax ƴowënd gër ngwën ro an.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ata Yesu, ga wata ko mëne aỹandi ỹandi baɓi eno nëỹali exo gi emun endeɓën, nacëta ko gaŝëxe gaɓat ƴaŋ gër etënd.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Apenëka aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën ŝëla këni xali gër ɓëŋa ir anjer.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ata fëra këni polo në ikuluŋ eni ƴexën gër Kafarënawum, ekeg elo. Anëka xwëyar bax do Yesu aɓi tëfëgu bana pere.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mbaŋ bax xocënd do men oŋ kë xanind gër anjer ɓomeŋ ɓomeŋ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ga xas këni gë ikuluŋ iŋ në ɓapakan ɓanjo, xali ɓanjongamat, watëgu këno Yesu ga ko ƴe ƴaŋ gër men ang gër ebar eŋaỹëk fo. And hi ko ɗam gër ikuluŋ aŋ, ɓësëfan ɓën yëdara këni.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ata re ko Yesu: «Wëno ex, këren yëdara na!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Aỹandi ỹandi baɓi ɓësëfan ɓën eno mëlali gër ikuluŋ iŋ. Ɓarikan anëka h̃at bani gër ebar, gër ɓëŋa ir gër ed bani ƴend.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Në ecan ijo, amëxwër and ɓër ɓayi bax ekeg elo aŋ, xaman këni mëne ikuluŋ imat fo ɓayi bax na gër ed hi bani do mëne Yesu ani ƴe bana gë ɓësëfan ɓën.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ata ɓëkuluŋ ocëxe h̃atëguk gër Tiberiyad, ler na gër ed ƴambëra bani mburu ind ỹëmbën baxo Axwën an and ŝëkwa këŋo Kaxanu aŋ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ga wata këni mëne Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ani bo bana na, fëra këni gër ɓëkuluŋ ɓëŋo do kwël ƴe këni gër Kafarënawum eno calax.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ga sëkëx këno ekeg elo, w̃ëka këno: «Asëƴali, nand fe wa ƴow këƴ ro?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ga ƴambëra kën xali w̃ed kën këne ŝalaxënënd, ax gi ex na ga fëni këŋun ɓecarax ɓend këme rind ɓeŋ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Diyenindën end eƴamb ed kë ɓayi xali gër aniyan and din eŋ, ɓari ax gi ex na end eƴamb ed kë nemi ecan ecan eŋ. Eƴamb ed aniyan and din el, wëno Asëñiw̃ ar ala an kë yëlënd gayik wëno yata ke Faba Kaxanu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ɓër gër amëxwër ɓën w̃ëka këno: «Inew̃a ỹapëk mo din Kaxanu gër andiyen andexëm?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yaka këɓi: «Er ex andiyen and Kaxanu in, ene kwëta wëno ar law̃ënëgu ke an.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 W̃ëka këno ɓëte: «Do ecarax end fe këƴëɓo w̃asin mi kwëtaxën? Ine këƴ ri?»
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën eƴamb ed bani w̃acënd man el bani ƴambënd gër ladawe, ang ỹeg këni ak: eƴamb ed xaniwëk gër orën el baɓi yëlënd Kaxanu.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd, Faba baɓi yëlënd eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el ɓëxarëk ɓërewën ɓën, ax gi ex na Moyis. Mëŋ fo këŋun yëlënd ɓëte doro doro eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Gayikwa eƴamb ed ko yëlënd Kaxanu el ex ar fedawëk gër orën an, do ko yëlënd aniyan gër ngwën ro an.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ata re këni: «Awa Axwën, yëlindëɓo ngwa din eƴamb elo.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu fel këɓi: «Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el. Ar ke sëf an din aŋo kor na enjo eŋ, ar kë w̃a endam an din aŋo tel na.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ga re këme, wën awat wat këne, ɓari ane kwëta ex na.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ɗek ɓër ke yël Faba ɓën asëf këne sëf do din amëni ŋw̃aỹ na.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Gayikako gër orën fedaw këme, er ƴow këme me dind oñandi od ar law̃ënëgu ke ok, ax gi ex na me dind oñandi odam.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Er ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke in ex gaɓatak këremo tak na gër ɓër yël ke: axanin këmo xaninëɗ gër ecës yatir akey apelatar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Eŋo ex enimin, er ỹandi këŋo Faba in: ar ke wat yo wëno Asëñiw̃ do exe kwëta an aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ. Ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ata Ɓëŝëwif ɓën këni wunëwunand endexëm eŋ ga wël këno ga ko re mëne mëŋ ex eƴamb ed fedawëk gër orën el.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Er bani rend: «Ajo ba axo gi ex na nde ngwa Yesu, asëñiw̃ ar Yosef? Ax gi ex na nde anang nang kënëɓene nëm gë sëm? Mondake cëŋ ko rend mëne gër orën fedaw ko?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu ga wata këɓi, re ko: «Këren ŋunëŋuna na.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ala ax kor na exo yëlaya gër ndam, ang ax gi ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, w̃ëlaw këŋo. Do wëno ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ga ỹëgw këni wa ɓëlaw̃ënel ɓën gër okayëta mëne: Kaxanu këɓi ỹana eɓi tëƴalind ɗek ɓela ɓën. Ar kë ɓaxët osëƴali orexëm an do exo ma, ayëlaya ko yëlaya gër ndam.
45 Está escrito nos profetas:
46 Eŋo ax macaya ex na mëne ala wat këŋo na Faba Kaxanu, ang ax gi ex na ar xaniwëk gër ndexëm an.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ɗal in këmun felënd, ar w̃ak endam an ŝotëk aniyan and din aŋ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ɓëxarëk ɓërewën ɓën ƴambëguk eƴamb ed këni w̃acënd man el gër ladawe, ɓarikan aŝës ŝës këni.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nangin mëne ar kë ƴamb eƴamb ed fedawëk gër orën an, axo nemi na.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Wëno ex eƴamb eɓëngw ed ŝëlawëk gër orën el. Angëmëne ala exo ƴamb eƴamb elo, din ir din ko liya, do eƴamb ed këmo yël el ex eman endam eŋ exo ɗiyaxën gër ngwën ro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ga wël këno, Ɓëŝëwif ɓën këni ŝampërend: «Mondake wa ko xor eɓo yël eman endexëm eŋ ene ƴambe?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Na re ko Yesu: «Iyo ɗal in këmun felënd: angëmëne an ƴamb ex na eman end wëno Asëñiw̃ ar ala eŋ do an ceɓ ex na oŝat oram oŋ, aniyan ax gi ex na gër ola orewën.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an kë ŝot aniyan and din aŋ do wëno axanin këmo xaninëɗ gër ecës, yatir akey apelatar.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Enimin, eman endam eŋ eƴamb ex do oŝat oram oŋ eŝeɓ-ceɓ ex.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an ke ŝosa do mi gi din araɓat.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an aɓëngw exo do wëno gë mëŋ liya këme. Ar ke ƴamb an gë wëno këmi liya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nëkoyin ro eƴamb ed fedawëk gër orën el, ax gi ex na ang ed ƴambëgu këni ɓëxarëk ɓërewën do nemira këni el. Ar ke ƴamb an din ir din ko liya».
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mondako sëƴali baɓi Yesu gër aciw̃ acaleya and gër Kafarënawum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ga ɓaxët këno na, ɓësëfan ɓëranjëm gër ɓër ɓaŋo sëfarand re këni: «Eyeƴan elo ɗek siɓëk. Ba noỹo kë xor cëŋ exo ɓaxët?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu, ga wata ko mëne ɓësëfan ɓën në eŋunëwuna exëni, w̃ëka këɓi: «Ba end re këme eŋ nde ŝoɗo këŋun?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Do and këne wat, wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ɓaka ƴaŋ gër ed hi bame aŋ cëŋ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Angoc aŋ kë yëlënd aniyan aŋ, eman eŋ ỹow̃eỹ ax kor na ex di. Ɓend fel këmun ɓeŋo ɓend Angoc ex do ɓeŋo kë yëlënd aniyan aŋ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ɓari ang hi kën ro ako, ɓërëmar ane kwëta ex na.» Gayikwa Yesu aye nang baɓi, elod gër ỹanar ɓër ax ma ex na endexëm ɓën. Ɓëte anang nang baxo noỹo bax ar këŋo lëxw an.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ata ko rend: «Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax ƴow na gër ndam ang ax gi ex na Faba w̃ëlaw këŋo.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ata elod amëd aŋo, ɓësëfan ɓërexëm ɓëranjëm ɓakana këni gand epoƴ, seɓ këni etëfëra edexëm el.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën: «Do wën cëŋ, aŋun ñandi ex na nde ene teɓ?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Axwën, ɓiyi gër noỹo wa këmi ƴe? Wëj ga ex wa ar gë eyeƴan ed aniyan and din ir din an.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Do ɓiyi w̃ak endeƴ eŋ ga nang këmi mëne wëj ex Aw̃ënëk ar Kaxanu an.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu yaka këɓi: «Ax gi ex na nde wëno yata këŋun, wën ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën? Ɓarikan, aɓat ŝaɓucara exo!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, ɓaŋo rend gayikwa gër ɓësëfan epëxw gë ɓëxi, mëŋ ebax ar këŋo lëxw an.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.