João 6

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga xucak eŋo, Yesu xegëta ko anjer and Galile and bani w̃acënd ɓëte anjer and Tiberiyad aŋ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ɓela ɓëranjëm ɓaŋo sëfand gayik awat bani watënd ɓecarax, ga baɓi fakën ɓëŝëxwëra ɓën.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ata Yesu, ga sëfër këni gë ɓësëfan ɓën ƴaŋ në etënd, ỹëparax këni
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 xarak anëka baɓi saxëgund Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ga nëkona ko, wat këɓi amëxwër atëm ga këni ƴow gand ed hi bani. Ata w̃ëka këŋo Filip: «Feye wa këne yëcëguye er këni ƴamb ɓela ɓëjo in?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ga baŋo w̃ëkand mondako, atëƴ fo baŋo rind gayik anang nang baxo er ko ri in.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ata yaka ko Filip: «Ado ene yëcëgudoye yo mburu iŋ ɓatama ɓand koɗi okeme oki, exo cotaxën ala kala tëkër, ax gi dona gwac.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Asëfan aɓat, Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, re ko:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Ake ro inëmëta exëna ɗe ind gë ɓamburu ɓanjo ɓand orëŝ, gë oxan oxi. Ine ngwa kë feca, ɓela ɓër go ɓën?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ata re ko Yesu: «Pelinëɓi eni ñëpara gër ebar.» Xarak na gër ed ebani mbaŋ lëg bax ondës oŋ. Er hi bani ɓësoŝan ɓën fo gwër në owëli oco.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu, ga w̃eɗ ko ɓamburu ɓaŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do ŝetëra këɓi ɓër hi bax na ɓën. Mondako fo ri baxo gë oxan ol do ar ex kala ƴamb ko xali w̃ed ko.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 And w̃ed këni aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Ɓarin ɓacaxaken ɓand ɓayitarak ɓaŋ, ỹow̃eỹ kërex nemi na.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ata ga ɓarëra këni, fëxw këɓi ɓakange epëxw gë ɓaki gë ɓacaxaken ɓand mburu ir orëŝ ir ɓayitara baɓi in.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ga wat këni ecarax end ri baxo Yesu eŋ, ɓela ɓën këni rend: «Enimin, mëŋ ex alaw̃ën ar bax ƴowënd gër ngwën ro an.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ata Yesu, ga wata ko mëne aỹandi ỹandi baɓi eno nëỹali exo gi emun endeɓën, nacëta ko gaŝëxe gaɓat ƴaŋ gër etënd.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Apenëka aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën ŝëla këni xali gër ɓëŋa ir anjer.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ata fëra këni polo në ikuluŋ eni ƴexën gër Kafarënawum, ekeg elo. Anëka xwëyar bax do Yesu aɓi tëfëgu bana pere.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Mbaŋ bax xocënd do men oŋ kë xanind gër anjer ɓomeŋ ɓomeŋ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ga xas këni gë ikuluŋ iŋ në ɓapakan ɓanjo, xali ɓanjongamat, watëgu këno Yesu ga ko ƴe ƴaŋ gër men ang gër ebar eŋaỹëk fo. And hi ko ɗam gër ikuluŋ aŋ, ɓësëfan ɓën yëdara këni.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ata re ko Yesu: «Wëno ex, këren yëdara na!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Aỹandi ỹandi baɓi ɓësëfan ɓën eno mëlali gër ikuluŋ iŋ. Ɓarikan anëka h̃at bani gër ebar, gër ɓëŋa ir gër ed bani ƴend.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Në ecan ijo, amëxwër and ɓër ɓayi bax ekeg elo aŋ, xaman këni mëne ikuluŋ imat fo ɓayi bax na gër ed hi bani do mëne Yesu ani ƴe bana gë ɓësëfan ɓën.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ata ɓëkuluŋ ocëxe h̃atëguk gër Tiberiyad, ler na gër ed ƴambëra bani mburu ind ỹëmbën baxo Axwën an and ŝëkwa këŋo Kaxanu aŋ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ga wata këni mëne Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ani bo bana na, fëra këni gër ɓëkuluŋ ɓëŋo do kwël ƴe këni gër Kafarënawum eno calax.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ga sëkëx këno ekeg elo, w̃ëka këno: «Asëƴali, nand fe wa ƴow këƴ ro?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ga ƴambëra kën xali w̃ed kën këne ŝalaxënënd, ax gi ex na ga fëni këŋun ɓecarax ɓend këme rind ɓeŋ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Diyenindën end eƴamb ed kë ɓayi xali gër aniyan and din eŋ, ɓari ax gi ex na end eƴamb ed kë nemi ecan ecan eŋ. Eƴamb ed aniyan and din el, wëno Asëñiw̃ ar ala an kë yëlënd gayik wëno yata ke Faba Kaxanu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ɓër gër amëxwër ɓën w̃ëka këno: «Inew̃a ỹapëk mo din Kaxanu gër andiyen andexëm?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yaka këɓi: «Er ex andiyen and Kaxanu in, ene kwëta wëno ar law̃ënëgu ke an.»
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 W̃ëka këno ɓëte: «Do ecarax end fe këƴëɓo w̃asin mi kwëtaxën? Ine këƴ ri?»
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën eƴamb ed bani w̃acënd man el bani ƴambënd gër ladawe, ang ỹeg këni ak: eƴamb ed xaniwëk gër orën el baɓi yëlënd Kaxanu.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd, Faba baɓi yëlënd eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el ɓëxarëk ɓërewën ɓën, ax gi ex na Moyis. Mëŋ fo këŋun yëlënd ɓëte doro doro eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gayikwa eƴamb ed ko yëlënd Kaxanu el ex ar fedawëk gër orën an, do ko yëlënd aniyan gër ngwën ro an.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ata re këni: «Awa Axwën, yëlindëɓo ngwa din eƴamb elo.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu fel këɓi: «Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el. Ar ke sëf an din aŋo kor na enjo eŋ, ar kë w̃a endam an din aŋo tel na.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ga re këme, wën awat wat këne, ɓari ane kwëta ex na.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ɗek ɓër ke yël Faba ɓën asëf këne sëf do din amëni ŋw̃aỹ na.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Gayikako gër orën fedaw këme, er ƴow këme me dind oñandi od ar law̃ënëgu ke ok, ax gi ex na me dind oñandi odam.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Er ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke in ex gaɓatak këremo tak na gër ɓër yël ke: axanin këmo xaninëɗ gër ecës yatir akey apelatar.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Eŋo ex enimin, er ỹandi këŋo Faba in: ar ke wat yo wëno Asëñiw̃ do exe kwëta an aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ. Ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ata Ɓëŝëwif ɓën këni wunëwunand endexëm eŋ ga wël këno ga ko re mëne mëŋ ex eƴamb ed fedawëk gër orën el.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Er bani rend: «Ajo ba axo gi ex na nde ngwa Yesu, asëñiw̃ ar Yosef? Ax gi ex na nde anang nang kënëɓene nëm gë sëm? Mondake cëŋ ko rend mëne gër orën fedaw ko?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu ga wata këɓi, re ko: «Këren ŋunëŋuna na.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ala ax kor na exo yëlaya gër ndam, ang ax gi ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, w̃ëlaw këŋo. Do wëno ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ga ỹëgw këni wa ɓëlaw̃ënel ɓën gër okayëta mëne: Kaxanu këɓi ỹana eɓi tëƴalind ɗek ɓela ɓën. Ar kë ɓaxët osëƴali orexëm an do exo ma, ayëlaya ko yëlaya gër ndam.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Eŋo ax macaya ex na mëne ala wat këŋo na Faba Kaxanu, ang ax gi ex na ar xaniwëk gër ndexëm an.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ɗal in këmun felënd, ar w̃ak endam an ŝotëk aniyan and din aŋ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ɓëxarëk ɓërewën ɓën ƴambëguk eƴamb ed këni w̃acënd man el gër ladawe, ɓarikan aŝës ŝës këni.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Nangin mëne ar kë ƴamb eƴamb ed fedawëk gër orën an, axo nemi na.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Wëno ex eƴamb eɓëngw ed ŝëlawëk gër orën el. Angëmëne ala exo ƴamb eƴamb elo, din ir din ko liya, do eƴamb ed këmo yël el ex eman endam eŋ exo ɗiyaxën gër ngwën ro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ga wël këno, Ɓëŝëwif ɓën këni ŝampërend: «Mondake wa ko xor eɓo yël eman endexëm eŋ ene ƴambe?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Na re ko Yesu: «Iyo ɗal in këmun felënd: angëmëne an ƴamb ex na eman end wëno Asëñiw̃ ar ala eŋ do an ceɓ ex na oŝat oram oŋ, aniyan ax gi ex na gër ola orewën.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an kë ŝot aniyan and din aŋ do wëno axanin këmo xaninëɗ gër ecës, yatir akey apelatar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Enimin, eman endam eŋ eƴamb ex do oŝat oram oŋ eŝeɓ-ceɓ ex.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an ke ŝosa do mi gi din araɓat.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an aɓëngw exo do wëno gë mëŋ liya këme. Ar ke ƴamb an gë wëno këmi liya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nëkoyin ro eƴamb ed fedawëk gër orën el, ax gi ex na ang ed ƴambëgu këni ɓëxarëk ɓërewën do nemira këni el. Ar ke ƴamb an din ir din ko liya».
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mondako sëƴali baɓi Yesu gër aciw̃ acaleya and gër Kafarënawum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ga ɓaxët këno na, ɓësëfan ɓëranjëm gër ɓër ɓaŋo sëfarand re këni: «Eyeƴan elo ɗek siɓëk. Ba noỹo kë xor cëŋ exo ɓaxët?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu, ga wata ko mëne ɓësëfan ɓën në eŋunëwuna exëni, w̃ëka këɓi: «Ba end re këme eŋ nde ŝoɗo këŋun?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Do and këne wat, wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ɓaka ƴaŋ gër ed hi bame aŋ cëŋ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Angoc aŋ kë yëlënd aniyan aŋ, eman eŋ ỹow̃eỹ ax kor na ex di. Ɓend fel këmun ɓeŋo ɓend Angoc ex do ɓeŋo kë yëlënd aniyan aŋ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ɓari ang hi kën ro ako, ɓërëmar ane kwëta ex na.» Gayikwa Yesu aye nang baɓi, elod gër ỹanar ɓër ax ma ex na endexëm ɓën. Ɓëte anang nang baxo noỹo bax ar këŋo lëxw an.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ata ko rend: «Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax ƴow na gër ndam ang ax gi ex na Faba w̃ëlaw këŋo.»
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Ata elod amëd aŋo, ɓësëfan ɓërexëm ɓëranjëm ɓakana këni gand epoƴ, seɓ këni etëfëra edexëm el.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën: «Do wën cëŋ, aŋun ñandi ex na nde ene teɓ?»
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Axwën, ɓiyi gër noỹo wa këmi ƴe? Wëj ga ex wa ar gë eyeƴan ed aniyan and din ir din an.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Do ɓiyi w̃ak endeƴ eŋ ga nang këmi mëne wëj ex Aw̃ënëk ar Kaxanu an.»
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Yesu yaka këɓi: «Ax gi ex na nde wëno yata këŋun, wën ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën? Ɓarikan, aɓat ŝaɓucara exo!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, ɓaŋo rend gayikwa gër ɓësëfan epëxw gë ɓëxi, mëŋ ebax ar këŋo lëxw an.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.