João 6
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ga xucak eŋo, Yesu xegëta ko anjer and Galile and bani w̃acënd ɓëte anjer and Tiberiyad aŋ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ɓela ɓëranjëm ɓaŋo sëfand gayik awat bani watënd ɓecarax, ga baɓi fakën ɓëŝëxwëra ɓën.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ata Yesu, ga sëfër këni gë ɓësëfan ɓën ƴaŋ në etënd, ỹëparax këni
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 xarak anëka baɓi saxëgund Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu ga nëkona ko, wat këɓi amëxwër atëm ga këni ƴow gand ed hi bani. Ata w̃ëka këŋo Filip: «Feye wa këne yëcëguye er këni ƴamb ɓela ɓëjo in?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ga baŋo w̃ëkand mondako, atëƴ fo baŋo rind gayik anang nang baxo er ko ri in.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ata yaka ko Filip: «Ado ene yëcëgudoye yo mburu iŋ ɓatama ɓand koɗi okeme oki, exo cotaxën ala kala tëkër, ax gi dona gwac.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Asëfan aɓat, Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, re ko:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Ake ro inëmëta exëna ɗe ind gë ɓamburu ɓanjo ɓand orëŝ, gë oxan oxi. Ine ngwa kë feca, ɓela ɓër go ɓën?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ata re ko Yesu: «Pelinëɓi eni ñëpara gër ebar.» Xarak na gër ed ebani mbaŋ lëg bax ondës oŋ. Er hi bani ɓësoŝan ɓën fo gwër në owëli oco.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesu, ga w̃eɗ ko ɓamburu ɓaŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu do ŝetëra këɓi ɓër hi bax na ɓën. Mondako fo ri baxo gë oxan ol do ar ex kala ƴamb ko xali w̃ed ko.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 And w̃ed këni aŋ, fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Ɓarin ɓacaxaken ɓand ɓayitarak ɓaŋ, ỹow̃eỹ kërex nemi na.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ata ga ɓarëra këni, fëxw këɓi ɓakange epëxw gë ɓaki gë ɓacaxaken ɓand mburu ir orëŝ ir ɓayitara baɓi in.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ga wat këni ecarax end ri baxo Yesu eŋ, ɓela ɓën këni rend: «Enimin, mëŋ ex alaw̃ën ar bax ƴowënd gër ngwën ro an.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ata Yesu, ga wata ko mëne aỹandi ỹandi baɓi eno nëỹali exo gi emun endeɓën, nacëta ko gaŝëxe gaɓat ƴaŋ gër etënd.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Apenëka aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën ŝëla këni xali gër ɓëŋa ir anjer.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ata fëra këni polo në ikuluŋ eni ƴexën gër Kafarënawum, ekeg elo. Anëka xwëyar bax do Yesu aɓi tëfëgu bana pere.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mbaŋ bax xocënd do men oŋ kë xanind gër anjer ɓomeŋ ɓomeŋ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ga xas këni gë ikuluŋ iŋ në ɓapakan ɓanjo, xali ɓanjongamat, watëgu këno Yesu ga ko ƴe ƴaŋ gër men ang gër ebar eŋaỹëk fo. And hi ko ɗam gër ikuluŋ aŋ, ɓësëfan ɓën yëdara këni.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ata re ko Yesu: «Wëno ex, këren yëdara na!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Aỹandi ỹandi baɓi ɓësëfan ɓën eno mëlali gër ikuluŋ iŋ. Ɓarikan anëka h̃at bani gër ebar, gër ɓëŋa ir gër ed bani ƴend.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Në ecan ijo, amëxwër and ɓër ɓayi bax ekeg elo aŋ, xaman këni mëne ikuluŋ imat fo ɓayi bax na gër ed hi bani do mëne Yesu ani ƴe bana gë ɓësëfan ɓën.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ata ɓëkuluŋ ocëxe h̃atëguk gër Tiberiyad, ler na gër ed ƴambëra bani mburu ind ỹëmbën baxo Axwën an and ŝëkwa këŋo Kaxanu aŋ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ga wata këni mëne Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ani bo bana na, fëra këni gër ɓëkuluŋ ɓëŋo do kwël ƴe këni gër Kafarënawum eno calax.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ga sëkëx këno ekeg elo, w̃ëka këno: «Asëƴali, nand fe wa ƴow këƴ ro?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, ga ƴambëra kën xali w̃ed kën këne ŝalaxënënd, ax gi ex na ga fëni këŋun ɓecarax ɓend këme rind ɓeŋ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Diyenindën end eƴamb ed kë ɓayi xali gër aniyan and din eŋ, ɓari ax gi ex na end eƴamb ed kë nemi ecan ecan eŋ. Eƴamb ed aniyan and din el, wëno Asëñiw̃ ar ala an kë yëlënd gayik wëno yata ke Faba Kaxanu.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ɓër gër amëxwër ɓën w̃ëka këno: «Inew̃a ỹapëk mo din Kaxanu gër andiyen andexëm?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yaka këɓi: «Er ex andiyen and Kaxanu in, ene kwëta wëno ar law̃ënëgu ke an.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 W̃ëka këno ɓëte: «Do ecarax end fe këƴëɓo w̃asin mi kwëtaxën? Ine këƴ ri?»
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën eƴamb ed bani w̃acënd man el bani ƴambënd gër ladawe, ang ỹeg këni ak: eƴamb ed xaniwëk gër orën el baɓi yëlënd Kaxanu.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd, Faba baɓi yëlënd eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el ɓëxarëk ɓërewën ɓën, ax gi ex na Moyis. Mëŋ fo këŋun yëlënd ɓëte doro doro eƴamb ed ɗal ed xaniwëk gër orën el.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gayikwa eƴamb ed ko yëlënd Kaxanu el ex ar fedawëk gër orën an, do ko yëlënd aniyan gër ngwën ro an.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ata re këni: «Awa Axwën, yëlindëɓo ngwa din eƴamb elo.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu fel këɓi: «Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el. Ar ke sëf an din aŋo kor na enjo eŋ, ar kë w̃a endam an din aŋo tel na.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ga re këme, wën awat wat këne, ɓari ane kwëta ex na.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɗek ɓër ke yël Faba ɓën asëf këne sëf do din amëni ŋw̃aỹ na.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Gayikako gër orën fedaw këme, er ƴow këme me dind oñandi od ar law̃ënëgu ke ok, ax gi ex na me dind oñandi odam.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Er ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke in ex gaɓatak këremo tak na gër ɓër yël ke: axanin këmo xaninëɗ gër ecës yatir akey apelatar.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Eŋo ex enimin, er ỹandi këŋo Faba in: ar ke wat yo wëno Asëñiw̃ do exe kwëta an aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ. Ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ata Ɓëŝëwif ɓën këni wunëwunand endexëm eŋ ga wël këno ga ko re mëne mëŋ ex eƴamb ed fedawëk gër orën el.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Er bani rend: «Ajo ba axo gi ex na nde ngwa Yesu, asëñiw̃ ar Yosef? Ax gi ex na nde anang nang kënëɓene nëm gë sëm? Mondake cëŋ ko rend mëne gër orën fedaw ko?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu ga wata këɓi, re ko: «Këren ŋunëŋuna na.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ala ax kor na exo yëlaya gër ndam, ang ax gi ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an, w̃ëlaw këŋo. Do wëno ata këmo xanin gër ecës, yatir akey apelatar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ga ỹëgw këni wa ɓëlaw̃ënel ɓën gër okayëta mëne: Kaxanu këɓi ỹana eɓi tëƴalind ɗek ɓela ɓën. Ar kë ɓaxët osëƴali orexëm an do exo ma, ayëlaya ko yëlaya gër ndam.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Eŋo ax macaya ex na mëne ala wat këŋo na Faba Kaxanu, ang ax gi ex na ar xaniwëk gër ndexëm an.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ɗal in këmun felënd, ar w̃ak endam an ŝotëk aniyan and din aŋ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Wëno ex eƴamb ed kë yëlënd aniyan el.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ɓëxarëk ɓërewën ɓën ƴambëguk eƴamb ed këni w̃acënd man el gër ladawe, ɓarikan aŝës ŝës këni.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nangin mëne ar kë ƴamb eƴamb ed fedawëk gër orën an, axo nemi na.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Wëno ex eƴamb eɓëngw ed ŝëlawëk gër orën el. Angëmëne ala exo ƴamb eƴamb elo, din ir din ko liya, do eƴamb ed këmo yël el ex eman endam eŋ exo ɗiyaxën gër ngwën ro.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ga wël këno, Ɓëŝëwif ɓën këni ŝampërend: «Mondake wa ko xor eɓo yël eman endexëm eŋ ene ƴambe?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Na re ko Yesu: «Iyo ɗal in këmun felënd: angëmëne an ƴamb ex na eman end wëno Asëñiw̃ ar ala eŋ do an ceɓ ex na oŝat oram oŋ, aniyan ax gi ex na gër ola orewën.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an kë ŝot aniyan and din aŋ do wëno axanin këmo xaninëɗ gër ecës, yatir akey apelatar.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Enimin, eman endam eŋ eƴamb ex do oŝat oram oŋ eŝeɓ-ceɓ ex.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ar kë ƴamb eman endam do exo ceɓ oŝat oram an ke ŝosa do mi gi din araɓat.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an aɓëngw exo do wëno gë mëŋ liya këme. Ar ke ƴamb an gë wëno këmi liya.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nëkoyin ro eƴamb ed fedawëk gër orën el, ax gi ex na ang ed ƴambëgu këni ɓëxarëk ɓërewën do nemira këni el. Ar ke ƴamb an din ir din ko liya».
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Mondako sëƴali baɓi Yesu gër aciw̃ acaleya and gër Kafarënawum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ga ɓaxët këno na, ɓësëfan ɓëranjëm gër ɓër ɓaŋo sëfarand re këni: «Eyeƴan elo ɗek siɓëk. Ba noỹo kë xor cëŋ exo ɓaxët?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu, ga wata ko mëne ɓësëfan ɓën në eŋunëwuna exëni, w̃ëka këɓi: «Ba end re këme eŋ nde ŝoɗo këŋun?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Do and këne wat, wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ɓaka ƴaŋ gër ed hi bame aŋ cëŋ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Angoc aŋ kë yëlënd aniyan aŋ, eman eŋ ỹow̃eỹ ax kor na ex di. Ɓend fel këmun ɓeŋo ɓend Angoc ex do ɓeŋo kë yëlënd aniyan aŋ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ɓari ang hi kën ro ako, ɓërëmar ane kwëta ex na.» Gayikwa Yesu aye nang baɓi, elod gër ỹanar ɓër ax ma ex na endexëm ɓën. Ɓëte anang nang baxo noỹo bax ar këŋo lëxw an.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ata ko rend: «Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax ƴow na gër ndam ang ax gi ex na Faba w̃ëlaw këŋo.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ata elod amëd aŋo, ɓësëfan ɓërexëm ɓëranjëm ɓakana këni gand epoƴ, seɓ këni etëfëra edexëm el.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën: «Do wën cëŋ, aŋun ñandi ex na nde ene teɓ?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Axwën, ɓiyi gër noỹo wa këmi ƴe? Wëj ga ex wa ar gë eyeƴan ed aniyan and din ir din an.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Do ɓiyi w̃ak endeƴ eŋ ga nang këmi mëne wëj ex Aw̃ënëk ar Kaxanu an.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesu yaka këɓi: «Ax gi ex na nde wëno yata këŋun, wën ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën? Ɓarikan, aɓat ŝaɓucara exo!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, ɓaŋo rend gayikwa gër ɓësëfan epëxw gë ɓëxi, mëŋ ebax ar këŋo lëxw an.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.