João 5
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ga xucak eŋo, hik ɓëte ofëna or Ɓëŝëwif. Yesu ƴe ko ƴaŋ gër Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Xarak gër Yerusalem, ler gër Ebët ed Opeỹ, anjer hi bax na and bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el Betësada. Mokece xece bani do seɓa bani oɗilaya oco.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ŝëf gër ɓëŝëxwëra ɓëjo, ala baxëna arëgoɓo elod ɓëniy ofëxw osas gë ɓënjongëɓëtas.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ata Yesu wat këŋo gër ed laki ko. Ga wata ko mëne elod anëka fo ko lakirand na, w̃ëka këŋo: «Wëj, aỹandi nde ỹandi ki eƴ pak?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Yaka këŋo: «Asoŝan, ame gi ex na gë ar ke lap polo gër anjer and kë ŝangënand men aŋ. Awa nand ke xacërand na, gogo nde exo cëgët aŝëxen.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ata Yesu re ko: «Kanil eƴ meɗ anakaya andeƴ aŋ, eƴ ƴe!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ataŋ ga fak ko ala ajo, w̃eɗ ko anakaya andexëm aŋ do ko ƴexërand ŝenene. Xarak yatijo akey and eteyëta bax.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno rend ala ar fakëk an: «Xey wëj wa, ba ax gi ex na nde doro ex akey and eteyëta aŋ? Ax ñap ex na eƴ ɗëɓina anakaya andeƴ aŋ!»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Na yaka këɓi: «Ar fakën ke an fel ke ɗe me ɗëɓina anakaya andam aŋ do me ƴe.»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 W̃ëka këno: «Noỹo wa ex ar fel ki eƴ meɗ anakaya andeƴ do eƴ ƴexëra an?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ar fakëk an axo nang bana ba noỹo ex do ɓëte Yesu anëka hi baxo ŝit gër amëxwër and hi bax na.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ga xucak eŋo, Yesu sëk këŋo ala ajo gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Fel këŋo: «Awa gayikako anëka fak këƴ, teɓël emendëran el këdi ki wëcan end nëmëc eŋo.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aŋo ƴe ko ala ajo felëx këɓi ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëne Yesu fakën këŋo.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëŋ bano rixëraxënënd Yesu gayik eŋo baxo rind yatir akey and eteyëta.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yesu yaka këɓi: «Faba key yo key ko riyenind, wëno ɓëte mondako fo këme riyenind.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ Yesu, ga baxo rend cëŋ mëne Kaxanu ex Sëm, er w̃acaya bax mëne gwër fo hi këni gë Kaxanu. Ɓari ax gi ex na gayik aƴepën baxo ƴepënënd fo akey and eteyëta aŋ.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ata yaka këɓi Yesu: «Ɗal in këmun felënd, wëno Asëñiw̃ in ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam. Ɓarikan, er këmo watelind Faba in këme rind. Do ɗek er ko rind Faba in, mondako fo këme rind wëno Asëñiw̃ in.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Faba ah̃an h̃an ke wëno Asëñiw̃ in do aw̃asin ke w̃asinënd ɗek ɓeɓër ko rind ɓën. Ɓëte aw̃asin ke w̃asin ɓeɓër nëmëcak ɓeŋo, ado wën aŝaran këŋun ŝaran.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ata Faba ang këɓi xaninënd ɓëŝësëk do këɓi liyanënd ak, mondako fo këmo liyan wëno Asëñiw̃ in ar ỹandi ke an.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɓëte Faba, ala aŋo kitind na, wëno Asëñiw̃ in seɓën ke ɗek kiti iŋ
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ene pëɓaxën ɗek ang fëɓ këno mëŋ ak. Ar axe pëɓ ex na wëno Asëñiw̃ an, aŋo pëɓ ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Ɗal in këmun felënd, ar ke ɓaxëtënd do eŋo kwëta ar law̃ënëgu ke an, anëka ŝot ko aniyan and din aŋ do axo ƴe na gër kiti. Anëka xuca ko ecës el, do h̃at ko gër aniyan.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɗal in këmun felënd, amëd aŋ në eƴow ex, (ado gërëgako dëŋ ex) ɓëŝësëk ɓën awël këni wël oniw̃ or Asëñiw̃ ar Kaxanu ol. Ɓër kë wël ɓën axani këni xani gër ecës do eni ɗiya.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Enimin, ang exo Faba mëŋ dëŋ aniyan ak, mondako fo yël ke wëno Asëñiw̃ me gi wëno ɓëte aniyan aŋ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Wëno yël ke or gapak or mëni kitixën ɓela ol gayik wëno ex Asëñiw̃ ar ala an.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Këreŋun caran na eŋo: Në eƴow ex amëd and këni wël ɗek ɓër ex gër ɓañeg ɓën oniw̃ oram ol.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ata eni kanira gër ecës: ɓër bax rind enjekax ɓën eni ƴe gër aniyan and din do ɓër bax rind eñëŋënax ɓën eni ƴe gër kiti.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an ke felënd ang këmëni xiti ɓela ak, ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam ok. Do kiti indam iŋ ind ŝenene ex gayik oñandi od ar law̃ënëgu ke ok këme ŝaland, ax gi ex na odam ok.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Angëmëne wëno fo kë reƴand osede or gaf iram ol, end këme reƴand eŋ ax gi ex na ɗal.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Aŝëxen kë reƴand osede oram ol, do anang nang këme, er ko reƴand endam in ɗal ex.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Wën law̃ën baɓi ɓela gër Ŝaŋ Batis. Ga h̃at këni, awël wël bano ga ko reƴa ɗal in.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wëno cëŋ, end osede oram eŋ, ax gi ex ala kë reƴand, ɓarikan en pexaxën këmun felaxënënd eŋo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ŝaŋ, er hi baxo ang lambo ir fëtën këni ex ŋoɓand fo. Do wën anëngandëra nëngandëra këŋun amëd gë angoɓen andexëm aŋ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Wëno, osede or këme reƴand ol nëmëcak or Ŝaŋ Batis ol gayik ɓeɓër yël ke Faba me dind ɓën këŋun w̃asinënd mëne mëŋ dëŋ law̃ënëgu ke.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Do Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an dëŋ kë reƴand endam eŋ. Wën, elod an wël ex na oniw̃ orexëm ol, elod an wat ex na dëxas irexëm in.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Gayikako an ma ex na end wëno ar law̃ënëgu ke eŋ, an kwëtaya ex na eyeƴan edexëm el gër ow̃ëkw orewën.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Wën kën ɓalëkënalind Oñëgw Omënëk ok ga yëla kën mëne aniyan and din aŋ kën ŝot, xarak oñëgw oko dëŋ kë reƴand endam eŋ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Wën aŋun ñandi ex na en yëlaya gër ndam en cotaxën aniyan and din aŋ!
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ɓari aye nang këme mëne wën ano ŋan ex na Kaxanu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Wëno mëŋ law̃ënëgu ke gë ow̃ac orexëm ol, ɓari wën ane kwëtaya ex na. Ɓarikan angëmëne aŝëxen exo ƴow axwëtaya këno xwëtaya xarak Kaxanu aŋo ɗaw̃ënëguw ex na!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Wën ɓër kë ŝëkwërënd ɓëjo, wën ɓër ax caland na en wat enjaran end Kaxanu fo ɓën, mondake wa kën xor ene kwëta?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Këren yëla na mëne wëno këŋun lëxw gër Faba. Moyis, mëŋ ar xwëta këno an, këŋun lëxw.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kido end Moyis eŋ w̃a ban, aw̃a w̃a don ɓëte endam eŋ gayik endam ỹëgw ko.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɓari angëmëne an ma ex na oñëgw odexëm ok, mondake kën w̃a er këme rend in?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.