João 5

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga xucak eŋo, hik ɓëte ofëna or Ɓëŝëwif. Yesu ƴe ko ƴaŋ gër Yerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Xarak gër Yerusalem, ler gër Ebët ed Opeỹ, anjer hi bax na and bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el Betësada. Mokece xece bani do seɓa bani oɗilaya oco.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ŝëf gër ɓëŝëxwëra ɓëjo, ala baxëna arëgoɓo elod ɓëniy ofëxw osas gë ɓënjongëɓëtas.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ata Yesu wat këŋo gër ed laki ko. Ga wata ko mëne elod anëka fo ko lakirand na, w̃ëka këŋo: «Wëj, aỹandi nde ỹandi ki eƴ pak?»
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Yaka këŋo: «Asoŝan, ame gi ex na gë ar ke lap polo gër anjer and kë ŝangënand men aŋ. Awa nand ke xacërand na, gogo nde exo cëgët aŝëxen.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ata Yesu re ko: «Kanil eƴ meɗ anakaya andeƴ aŋ, eƴ ƴe!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ataŋ ga fak ko ala ajo, w̃eɗ ko anakaya andexëm aŋ do ko ƴexërand ŝenene. Xarak yatijo akey and eteyëta bax.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno rend ala ar fakëk an: «Xey wëj wa, ba ax gi ex na nde doro ex akey and eteyëta aŋ? Ax ñap ex na eƴ ɗëɓina anakaya andeƴ aŋ!»
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Na yaka këɓi: «Ar fakën ke an fel ke ɗe me ɗëɓina anakaya andam aŋ do me ƴe.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 W̃ëka këno: «Noỹo wa ex ar fel ki eƴ meɗ anakaya andeƴ do eƴ ƴexëra an?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ar fakëk an axo nang bana ba noỹo ex do ɓëte Yesu anëka hi baxo ŝit gër amëxwër and hi bax na.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ga xucak eŋo, Yesu sëk këŋo ala ajo gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Fel këŋo: «Awa gayikako anëka fak këƴ, teɓël emendëran el këdi ki wëcan end nëmëc eŋo.»
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Aŋo ƴe ko ala ajo felëx këɓi ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëne Yesu fakën këŋo.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëŋ bano rixëraxënënd Yesu gayik eŋo baxo rind yatir akey and eteyëta.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu yaka këɓi: «Faba key yo key ko riyenind, wëno ɓëte mondako fo këme riyenind.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ Yesu, ga baxo rend cëŋ mëne Kaxanu ex Sëm, er w̃acaya bax mëne gwër fo hi këni gë Kaxanu. Ɓari ax gi ex na gayik aƴepën baxo ƴepënënd fo akey and eteyëta aŋ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ata yaka këɓi Yesu: «Ɗal in këmun felënd, wëno Asëñiw̃ in ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam. Ɓarikan, er këmo watelind Faba in këme rind. Do ɗek er ko rind Faba in, mondako fo këme rind wëno Asëñiw̃ in.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Faba ah̃an h̃an ke wëno Asëñiw̃ in do aw̃asin ke w̃asinënd ɗek ɓeɓër ko rind ɓën. Ɓëte aw̃asin ke w̃asin ɓeɓër nëmëcak ɓeŋo, ado wën aŝaran këŋun ŝaran.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ata Faba ang këɓi xaninënd ɓëŝësëk do këɓi liyanënd ak, mondako fo këmo liyan wëno Asëñiw̃ in ar ỹandi ke an.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ɓëte Faba, ala aŋo kitind na, wëno Asëñiw̃ in seɓën ke ɗek kiti iŋ
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ene pëɓaxën ɗek ang fëɓ këno mëŋ ak. Ar axe pëɓ ex na wëno Asëñiw̃ an, aŋo pëɓ ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Ɗal in këmun felënd, ar ke ɓaxëtënd do eŋo kwëta ar law̃ënëgu ke an, anëka ŝot ko aniyan and din aŋ do axo ƴe na gër kiti. Anëka xuca ko ecës el, do h̃at ko gër aniyan.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ɗal in këmun felënd, amëd aŋ në eƴow ex, (ado gërëgako dëŋ ex) ɓëŝësëk ɓën awël këni wël oniw̃ or Asëñiw̃ ar Kaxanu ol. Ɓër kë wël ɓën axani këni xani gër ecës do eni ɗiya.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Enimin, ang exo Faba mëŋ dëŋ aniyan ak, mondako fo yël ke wëno Asëñiw̃ me gi wëno ɓëte aniyan aŋ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Wëno yël ke or gapak or mëni kitixën ɓela ol gayik wëno ex Asëñiw̃ ar ala an.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Këreŋun caran na eŋo: Në eƴow ex amëd and këni wël ɗek ɓër ex gër ɓañeg ɓën oniw̃ oram ol.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ata eni kanira gër ecës: ɓër bax rind enjekax ɓën eni ƴe gër aniyan and din do ɓër bax rind eñëŋënax ɓën eni ƴe gër kiti.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an ke felënd ang këmëni xiti ɓela ak, ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam ok. Do kiti indam iŋ ind ŝenene ex gayik oñandi od ar law̃ënëgu ke ok këme ŝaland, ax gi ex na odam ok.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Angëmëne wëno fo kë reƴand osede or gaf iram ol, end këme reƴand eŋ ax gi ex na ɗal.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aŝëxen kë reƴand osede oram ol, do anang nang këme, er ko reƴand endam in ɗal ex.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Wën law̃ën baɓi ɓela gër Ŝaŋ Batis. Ga h̃at këni, awël wël bano ga ko reƴa ɗal in.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wëno cëŋ, end osede oram eŋ, ax gi ex ala kë reƴand, ɓarikan en pexaxën këmun felaxënënd eŋo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ŝaŋ, er hi baxo ang lambo ir fëtën këni ex ŋoɓand fo. Do wën anëngandëra nëngandëra këŋun amëd gë angoɓen andexëm aŋ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Wëno, osede or këme reƴand ol nëmëcak or Ŝaŋ Batis ol gayik ɓeɓër yël ke Faba me dind ɓën këŋun w̃asinënd mëne mëŋ dëŋ law̃ënëgu ke.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Do Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an dëŋ kë reƴand endam eŋ. Wën, elod an wël ex na oniw̃ orexëm ol, elod an wat ex na dëxas irexëm in.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Gayikako an ma ex na end wëno ar law̃ënëgu ke eŋ, an kwëtaya ex na eyeƴan edexëm el gër ow̃ëkw orewën.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Wën kën ɓalëkënalind Oñëgw Omënëk ok ga yëla kën mëne aniyan and din aŋ kën ŝot, xarak oñëgw oko dëŋ kë reƴand endam eŋ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Wën aŋun ñandi ex na en yëlaya gër ndam en cotaxën aniyan and din aŋ!
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ɓari aye nang këme mëne wën ano ŋan ex na Kaxanu.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wëno mëŋ law̃ënëgu ke gë ow̃ac orexëm ol, ɓari wën ane kwëtaya ex na. Ɓarikan angëmëne aŝëxen exo ƴow axwëtaya këno xwëtaya xarak Kaxanu aŋo ɗaw̃ënëguw ex na!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Wën ɓër kë ŝëkwërënd ɓëjo, wën ɓër ax caland na en wat enjaran end Kaxanu fo ɓën, mondake wa kën xor ene kwëta?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Këren yëla na mëne wëno këŋun lëxw gër Faba. Moyis, mëŋ ar xwëta këno an, këŋun lëxw.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kido end Moyis eŋ w̃a ban, aw̃a w̃a don ɓëte endam eŋ gayik endam ỹëgw ko.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ɓari angëmëne an ma ex na oñëgw odexëm ok, mondake kën w̃a er këme rend in?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.