João 5

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga xucak eŋo, hik ɓëte ofëna or Ɓëŝëwif. Yesu ƴe ko ƴaŋ gër Yerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Xarak gër Yerusalem, ler gër Ebët ed Opeỹ, anjer hi bax na and bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el Betësada. Mokece xece bani do seɓa bani oɗilaya oco.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ŝëf gër ɓëŝëxwëra ɓëjo, ala baxëna arëgoɓo elod ɓëniy ofëxw osas gë ɓënjongëɓëtas.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ata Yesu wat këŋo gër ed laki ko. Ga wata ko mëne elod anëka fo ko lakirand na, w̃ëka këŋo: «Wëj, aỹandi nde ỹandi ki eƴ pak?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yaka këŋo: «Asoŝan, ame gi ex na gë ar ke lap polo gër anjer and kë ŝangënand men aŋ. Awa nand ke xacërand na, gogo nde exo cëgët aŝëxen.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ata Yesu re ko: «Kanil eƴ meɗ anakaya andeƴ aŋ, eƴ ƴe!»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ataŋ ga fak ko ala ajo, w̃eɗ ko anakaya andexëm aŋ do ko ƴexërand ŝenene. Xarak yatijo akey and eteyëta bax.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno rend ala ar fakëk an: «Xey wëj wa, ba ax gi ex na nde doro ex akey and eteyëta aŋ? Ax ñap ex na eƴ ɗëɓina anakaya andeƴ aŋ!»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Na yaka këɓi: «Ar fakën ke an fel ke ɗe me ɗëɓina anakaya andam aŋ do me ƴe.»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 W̃ëka këno: «Noỹo wa ex ar fel ki eƴ meɗ anakaya andeƴ do eƴ ƴexëra an?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ar fakëk an axo nang bana ba noỹo ex do ɓëte Yesu anëka hi baxo ŝit gër amëxwër and hi bax na.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ga xucak eŋo, Yesu sëk këŋo ala ajo gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Fel këŋo: «Awa gayikako anëka fak këƴ, teɓël emendëran el këdi ki wëcan end nëmëc eŋo.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Aŋo ƴe ko ala ajo felëx këɓi ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëne Yesu fakën këŋo.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëŋ bano rixëraxënënd Yesu gayik eŋo baxo rind yatir akey and eteyëta.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu yaka këɓi: «Faba key yo key ko riyenind, wëno ɓëte mondako fo këme riyenind.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ Yesu, ga baxo rend cëŋ mëne Kaxanu ex Sëm, er w̃acaya bax mëne gwër fo hi këni gë Kaxanu. Ɓari ax gi ex na gayik aƴepën baxo ƴepënënd fo akey and eteyëta aŋ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ata yaka këɓi Yesu: «Ɗal in këmun felënd, wëno Asëñiw̃ in ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam. Ɓarikan, er këmo watelind Faba in këme rind. Do ɗek er ko rind Faba in, mondako fo këme rind wëno Asëñiw̃ in.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Faba ah̃an h̃an ke wëno Asëñiw̃ in do aw̃asin ke w̃asinënd ɗek ɓeɓër ko rind ɓën. Ɓëte aw̃asin ke w̃asin ɓeɓër nëmëcak ɓeŋo, ado wën aŝaran këŋun ŝaran.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ata Faba ang këɓi xaninënd ɓëŝësëk do këɓi liyanënd ak, mondako fo këmo liyan wëno Asëñiw̃ in ar ỹandi ke an.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ɓëte Faba, ala aŋo kitind na, wëno Asëñiw̃ in seɓën ke ɗek kiti iŋ
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ene pëɓaxën ɗek ang fëɓ këno mëŋ ak. Ar axe pëɓ ex na wëno Asëñiw̃ an, aŋo pëɓ ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «Ɗal in këmun felënd, ar ke ɓaxëtënd do eŋo kwëta ar law̃ënëgu ke an, anëka ŝot ko aniyan and din aŋ do axo ƴe na gër kiti. Anëka xuca ko ecës el, do h̃at ko gër aniyan.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɗal in këmun felënd, amëd aŋ në eƴow ex, (ado gërëgako dëŋ ex) ɓëŝësëk ɓën awël këni wël oniw̃ or Asëñiw̃ ar Kaxanu ol. Ɓër kë wël ɓën axani këni xani gër ecës do eni ɗiya.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Enimin, ang exo Faba mëŋ dëŋ aniyan ak, mondako fo yël ke wëno Asëñiw̃ me gi wëno ɓëte aniyan aŋ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wëno yël ke or gapak or mëni kitixën ɓela ol gayik wëno ex Asëñiw̃ ar ala an.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Këreŋun caran na eŋo: Në eƴow ex amëd and këni wël ɗek ɓër ex gër ɓañeg ɓën oniw̃ oram ol.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ata eni kanira gër ecës: ɓër bax rind enjekax ɓën eni ƴe gër aniyan and din do ɓër bax rind eñëŋënax ɓën eni ƴe gër kiti.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an ke felënd ang këmëni xiti ɓela ak, ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam ok. Do kiti indam iŋ ind ŝenene ex gayik oñandi od ar law̃ënëgu ke ok këme ŝaland, ax gi ex na odam ok.»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «Angëmëne wëno fo kë reƴand osede or gaf iram ol, end këme reƴand eŋ ax gi ex na ɗal.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Aŝëxen kë reƴand osede oram ol, do anang nang këme, er ko reƴand endam in ɗal ex.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Wën law̃ën baɓi ɓela gër Ŝaŋ Batis. Ga h̃at këni, awël wël bano ga ko reƴa ɗal in.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Wëno cëŋ, end osede oram eŋ, ax gi ex ala kë reƴand, ɓarikan en pexaxën këmun felaxënënd eŋo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ŝaŋ, er hi baxo ang lambo ir fëtën këni ex ŋoɓand fo. Do wën anëngandëra nëngandëra këŋun amëd gë angoɓen andexëm aŋ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Wëno, osede or këme reƴand ol nëmëcak or Ŝaŋ Batis ol gayik ɓeɓër yël ke Faba me dind ɓën këŋun w̃asinënd mëne mëŋ dëŋ law̃ënëgu ke.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Do Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an dëŋ kë reƴand endam eŋ. Wën, elod an wël ex na oniw̃ orexëm ol, elod an wat ex na dëxas irexëm in.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Gayikako an ma ex na end wëno ar law̃ënëgu ke eŋ, an kwëtaya ex na eyeƴan edexëm el gër ow̃ëkw orewën.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Wën kën ɓalëkënalind Oñëgw Omënëk ok ga yëla kën mëne aniyan and din aŋ kën ŝot, xarak oñëgw oko dëŋ kë reƴand endam eŋ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Wën aŋun ñandi ex na en yëlaya gër ndam en cotaxën aniyan and din aŋ!
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ɓari aye nang këme mëne wën ano ŋan ex na Kaxanu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Wëno mëŋ law̃ënëgu ke gë ow̃ac orexëm ol, ɓari wën ane kwëtaya ex na. Ɓarikan angëmëne aŝëxen exo ƴow axwëtaya këno xwëtaya xarak Kaxanu aŋo ɗaw̃ënëguw ex na!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Wën ɓër kë ŝëkwërënd ɓëjo, wën ɓër ax caland na en wat enjaran end Kaxanu fo ɓën, mondake wa kën xor ene kwëta?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Këren yëla na mëne wëno këŋun lëxw gër Faba. Moyis, mëŋ ar xwëta këno an, këŋun lëxw.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kido end Moyis eŋ w̃a ban, aw̃a w̃a don ɓëte endam eŋ gayik endam ỹëgw ko.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɓari angëmëne an ma ex na oñëgw odexëm ok, mondake kën w̃a er këme rend in?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.