João 5

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga xucak eŋo, hik ɓëte ofëna or Ɓëŝëwif. Yesu ƴe ko ƴaŋ gër Yerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Xarak gër Yerusalem, ler gër Ebët ed Opeỹ, anjer hi bax na and bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el Betësada. Mokece xece bani do seɓa bani oɗilaya oco.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ŝëf gër ɓëŝëxwëra ɓëjo, ala baxëna arëgoɓo elod ɓëniy ofëxw osas gë ɓënjongëɓëtas.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ata Yesu wat këŋo gër ed laki ko. Ga wata ko mëne elod anëka fo ko lakirand na, w̃ëka këŋo: «Wëj, aỹandi nde ỹandi ki eƴ pak?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yaka këŋo: «Asoŝan, ame gi ex na gë ar ke lap polo gër anjer and kë ŝangënand men aŋ. Awa nand ke xacërand na, gogo nde exo cëgët aŝëxen.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ata Yesu re ko: «Kanil eƴ meɗ anakaya andeƴ aŋ, eƴ ƴe!»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ataŋ ga fak ko ala ajo, w̃eɗ ko anakaya andexëm aŋ do ko ƴexërand ŝenene. Xarak yatijo akey and eteyëta bax.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këno rend ala ar fakëk an: «Xey wëj wa, ba ax gi ex na nde doro ex akey and eteyëta aŋ? Ax ñap ex na eƴ ɗëɓina anakaya andeƴ aŋ!»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Na yaka këɓi: «Ar fakën ke an fel ke ɗe me ɗëɓina anakaya andam aŋ do me ƴe.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 W̃ëka këno: «Noỹo wa ex ar fel ki eƴ meɗ anakaya andeƴ do eƴ ƴexëra an?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ar fakëk an axo nang bana ba noỹo ex do ɓëte Yesu anëka hi baxo ŝit gër amëxwër and hi bax na.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ga xucak eŋo, Yesu sëk këŋo ala ajo gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Fel këŋo: «Awa gayikako anëka fak këƴ, teɓël emendëran el këdi ki wëcan end nëmëc eŋo.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Aŋo ƴe ko ala ajo felëx këɓi ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëne Yesu fakën këŋo.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën mëŋ bano rixëraxënënd Yesu gayik eŋo baxo rind yatir akey and eteyëta.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu yaka këɓi: «Faba key yo key ko riyenind, wëno ɓëte mondako fo këme riyenind.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ Yesu, ga baxo rend cëŋ mëne Kaxanu ex Sëm, er w̃acaya bax mëne gwër fo hi këni gë Kaxanu. Ɓari ax gi ex na gayik aƴepën baxo ƴepënënd fo akey and eteyëta aŋ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ata yaka këɓi Yesu: «Ɗal in këmun felënd, wëno Asëñiw̃ in ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam. Ɓarikan, er këmo watelind Faba in këme rind. Do ɗek er ko rind Faba in, mondako fo këme rind wëno Asëñiw̃ in.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Faba ah̃an h̃an ke wëno Asëñiw̃ in do aw̃asin ke w̃asinënd ɗek ɓeɓër ko rind ɓën. Ɓëte aw̃asin ke w̃asin ɓeɓër nëmëcak ɓeŋo, ado wën aŝaran këŋun ŝaran.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ata Faba ang këɓi xaninënd ɓëŝësëk do këɓi liyanënd ak, mondako fo këmo liyan wëno Asëñiw̃ in ar ỹandi ke an.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɓëte Faba, ala aŋo kitind na, wëno Asëñiw̃ in seɓën ke ɗek kiti iŋ
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ene pëɓaxën ɗek ang fëɓ këno mëŋ ak. Ar axe pëɓ ex na wëno Asëñiw̃ an, aŋo pëɓ ex na Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Ɗal in këmun felënd, ar ke ɓaxëtënd do eŋo kwëta ar law̃ënëgu ke an, anëka ŝot ko aniyan and din aŋ do axo ƴe na gër kiti. Anëka xuca ko ecës el, do h̃at ko gër aniyan.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ɗal in këmun felënd, amëd aŋ në eƴow ex, (ado gërëgako dëŋ ex) ɓëŝësëk ɓën awël këni wël oniw̃ or Asëñiw̃ ar Kaxanu ol. Ɓër kë wël ɓën axani këni xani gër ecës do eni ɗiya.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Enimin, ang exo Faba mëŋ dëŋ aniyan ak, mondako fo yël ke wëno Asëñiw̃ me gi wëno ɓëte aniyan aŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wëno yël ke or gapak or mëni kitixën ɓela ol gayik wëno ex Asëñiw̃ ar ala an.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Këreŋun caran na eŋo: Në eƴow ex amëd and këni wël ɗek ɓër ex gër ɓañeg ɓën oniw̃ oram ol.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ata eni kanira gër ecës: ɓër bax rind enjekax ɓën eni ƴe gër aniyan and din do ɓër bax rind eñëŋënax ɓën eni ƴe gër kiti.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Faba, mëŋ ar law̃ënëgu ke an ke felënd ang këmëni xiti ɓela ak, ỹow̃eỹ ame dind na gë oñandi odam ok. Do kiti indam iŋ ind ŝenene ex gayik oñandi od ar law̃ënëgu ke ok këme ŝaland, ax gi ex na odam ok.»
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Angëmëne wëno fo kë reƴand osede or gaf iram ol, end këme reƴand eŋ ax gi ex na ɗal.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aŝëxen kë reƴand osede oram ol, do anang nang këme, er ko reƴand endam in ɗal ex.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Wën law̃ën baɓi ɓela gër Ŝaŋ Batis. Ga h̃at këni, awël wël bano ga ko reƴa ɗal in.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wëno cëŋ, end osede oram eŋ, ax gi ex ala kë reƴand, ɓarikan en pexaxën këmun felaxënënd eŋo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ŝaŋ, er hi baxo ang lambo ir fëtën këni ex ŋoɓand fo. Do wën anëngandëra nëngandëra këŋun amëd gë angoɓen andexëm aŋ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Wëno, osede or këme reƴand ol nëmëcak or Ŝaŋ Batis ol gayik ɓeɓër yël ke Faba me dind ɓën këŋun w̃asinënd mëne mëŋ dëŋ law̃ënëgu ke.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Do Faba mëŋ ar law̃ënëgu ke an dëŋ kë reƴand endam eŋ. Wën, elod an wël ex na oniw̃ orexëm ol, elod an wat ex na dëxas irexëm in.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Gayikako an ma ex na end wëno ar law̃ënëgu ke eŋ, an kwëtaya ex na eyeƴan edexëm el gër ow̃ëkw orewën.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Wën kën ɓalëkënalind Oñëgw Omënëk ok ga yëla kën mëne aniyan and din aŋ kën ŝot, xarak oñëgw oko dëŋ kë reƴand endam eŋ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wën aŋun ñandi ex na en yëlaya gër ndam en cotaxën aniyan and din aŋ!
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «Wëno ame caland na ene cëkw ɓela.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ɓari aye nang këme mëne wën ano ŋan ex na Kaxanu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Wëno mëŋ law̃ënëgu ke gë ow̃ac orexëm ol, ɓari wën ane kwëtaya ex na. Ɓarikan angëmëne aŝëxen exo ƴow axwëtaya këno xwëtaya xarak Kaxanu aŋo ɗaw̃ënëguw ex na!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Wën ɓër kë ŝëkwërënd ɓëjo, wën ɓër ax caland na en wat enjaran end Kaxanu fo ɓën, mondake wa kën xor ene kwëta?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Këren yëla na mëne wëno këŋun lëxw gër Faba. Moyis, mëŋ ar xwëta këno an, këŋun lëxw.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kido end Moyis eŋ w̃a ban, aw̃a w̃a don ɓëte endam eŋ gayik endam ỹëgw ko.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ɓari angëmëne an ma ex na oñëgw odexëm ok, mondake kën w̃a er këme rend in?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.