João 4

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ata Axwën Yesu nang ko mëne Ofariseŋ ok wël bax mëne ɓësëfan ɓërexëm ɓën ỹëmbëk nëmëc gë ɓër Ŝaŋ Batis ɓën, ɓëte ɓër këɓi ɓuyind ɓën ỹëmb nëmëc.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Enimin, ɓësëfan ɓërexëm ɓën baɓi ɓuyind, ax gi ex na Yesu mëŋ dëŋ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ata na ga xani ko gër ebar ed Yude w̃aỹi ko gër ed Galile.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Afo ir ebar ed Samari in ebax exo kuca.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ga ko ƴe, h̃at ko gër angol and bani w̃acënd Sikar, ler gër oŝënga or Yakob or yël baŋo asëñiw̃ Yosef.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na bax andu and Yakob aŋ. Yesu, ga sëkwëra ko oñe oŋ, ỹëpa ko ler gër andu, xarak amëd aŋo eñan eŋ keŋ gër gaf hi bax.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Na ƴow ko asoxari Asamari edëmb ed men. Ata re ko Yesu: «Yëluɗe wa me ceɓ.»Asoxari Asamari do gë Yesu ler në andu|alt="Jésus et la femme Samaritaine" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.7"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Xarak, ɓësëfan ɓërexëm ɓën gër angol ƴe bani eni yëcëraw er këni ƴamb in.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ata re ko asoxari an: «Yama wëj Aŝëwif nde ke xarand men ond eceɓ wëno Asamari?» (Rexën baxo mondako asoxari an, Ɓëŝëwif ɓën abani sëkar na gë Ɓësamari ɓën.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ata Yesu yaka këŋo: «Kido anang nang baƴ er ko yëlënd Kaxanu in do kido afëni fëni baxi noỹo hi këme wëno ar ki xarand men ajo an, wëj dëŋ xaradoxe. Ata yël domi men ond kë yëlënd aniyan oŋ.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Na re ko asoxari an: «Oko axwën, aƴ gi ex na gë siwo ir këƴ rëmbaxën, do andu aŋ atiw̃ax ex. Feye wa këƴ ŝotëgu men ond kë yëlënd aniyan oŋo?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Yakob, axarëk areɓi an seɓëtan këɓo andu aŋo. Gër aŋo bani ŝeɓënd mëŋ gë ɓosëñiw̃ do gë oyel oreɓën ol. Ba wëj nde xuca këŋo?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ata yaka ko Yesu: «Ar kë ŝeɓ yo men oŋo ro, asel këŋo sel gaŝëxe.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ɓarikan men ond këme yëlënd oŋ, ar kë ŝeɓ an din aŋo tel na. Men oŋo ang epëndin fo kë ỹana ex ɗejënd gër ola orexëm xali gër aniyan and din.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ata re ko asoxari an: «Axwën yëlële ngwa men oŋo, mëŋ ɓayik axe ñana na exe telënd din do me teɓ eƴow ed gër andu ro el.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Re ko Yesu: «Ƴel eƴo macëgu icën indeƴ iŋ, en tëfërëgu.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Yaka ko asoxari an: «Ame gi ex na gë icën.» Na re ko Yesu: «Ɗal reƴa këƴ mëne aƴ gi ex na gë icën.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ɓësoŝan ɓëco ŝapër kën do gë ar ỹëpa kën gërëgako an, axo gi ex na icën indeƴ. Ata ɗal dëŋ reƴa këƴ.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Na re ko asoxari an: «Axwën, anëka nang këme mëne wëj alaw̃ënel ar Kaxanu hi këƴ.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën gër etënd elo bano ŝalend Kaxanu, do wën Ɓëŝëwif ɓën kën rend mëne gër Yerusalem fo hi ko mocale.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ata re ko Yesu: «Aɓiw̃ën, kwëtale ga re këme, aƴow kë ƴow apëxëd and këno ỹana eno calend Faba në er ex yo, xarak ax gi ex na gër etënd elo fo, ɓëte ax bo na gër Yerusalem fo.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Wën Ɓësamari ɓën, ano nang ex na ar këno ŝalend an. Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën nang këŋo gayik paɓ gë enëng endeɓi eŋ këni fexaxën ɗek ɓela ɓën.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ɓarikan, në eƴow ex (ado gërëgako dëŋ ex) amëd and ɓër këŋo ŝalend enim Faba, gë angoc do gë ɗal ɓën. Ata ɓër këŋo ŝalend mondako ɓën këɓi ŝaland.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kaxanu angoc hi ko, do ɓër këŋo ŝalend ɓën, afo eno calend gë angoc aŋ do gë ɗal in.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Na rew ko asoxari an: «Anang nang këme mëne në eƴow exo Afexën an, (mëne ngëŋ Kërisët). And ko h̃atëgu aŋ, mëŋ këɓo sëfëtan ɓeỹ ɓën ɗek.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yaka këŋo Yesu: «Wëno ar ki yeƴanelind ajo dëŋ ex!»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Aŋo h̃atëgu këni ɓësëfan ɓën. Aŝaran ŝaran baɓi ga sëk këno Yesu ga këŋo felëra asoxari end Kaxanu eŋ. Ɓarikan, gaɓatak aŋo mëka bana ba ine baŋo w̃ëkand do ba ine ɓaŋo felëraxënënd.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ata asoxari an seɓ ko na ipeƴa ind men iŋ, w̃ara ko gër angol felëx këɓi ɓela ɓën:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Ƴowën eno nang ar felëra ke ɗek ɓeɓër ri këme an. Ba axo gi ex na cëŋ Afexën an?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ata ga ŝanëgu këni angol aŋ, ƴe këni ɓura-ɓura gër ed hi baxo Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Amëd aŋo, bano felënd ɓësëfan ɓën: «Awël nde Asëƴali, ƴambëral.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Re ko: «Eƴamb ƴamb exëna ed an nang ex na.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Na ɓësëfan ɓën këni w̃ëkarënd ba ala w̃ëlanëgu këŋo na eƴamb ƴamb.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ata re ko Yesu: «Andiyen and ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke xali me eŋata aŋ ex eƴamb ƴamb iram in.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ax gi ex na nde are kën rend opacaw̃ onax fo ɓayik ekana ed ɓeneɗa el? Awa ga re këme: Dënëtayin en wataxën ɓeneɗa ɓeŋ ga feŝëk gër ocënga. Ekana fo ɓayik.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Aŝos këno ŝosënd axana ar eneɗa end aniyan and din an eɓi nëngandëraxën andamat aneɗ an do gë axana an.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Gër endeƴ eŋo, enimin, ɗal ex: Aɓat kë neɗënd, aŝëxen kë xanand eƴamb el.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Wëno law̃ën këŋun en kana ɓeneɗa ɓeŋ gër ed an tëw̃ ex na. Ɓëŝëxen riyenik do wën, alil fo lil kënëɓi gër andiyen.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Yatijo, gër angol and Ɓësamari aŋo ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ ga wël këno asoxari an ga ko reƴa mëne afelëra felëra këŋo ɗek er ri ko gër aniyan andexëm in.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ɓësamari ɓën ga ɓarërëgu këni gër ed hi baxo Yesu, xara këno exo ɓayi yatijo gër angol andeɓën. Ga w̃a ko, xey këŋo ɓakey ɓaki.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Në eŋo ỹëmbëraxën bani nëmëc ɓër w̃a bax eyeƴan edexëm ɓën.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Afel bano felënd asoxari an: «Abo ex na ɗe ga w̃a këmi gayik wëj fel këɓo. Gë andeɓi aŋo dëŋ ɓaxët këmo do nang këmi mëne enimin, mëŋ ex Afexën ar ngwën an.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ga xucak ɓakey ɓaki ɓaŋo, Yesu xuca ko ond gër ebar ed Galile oŋ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Mëŋ dëŋ reƴa bax mëne alaw̃ënel ar Kaxanu an, ano pëɓënd na gër ed rëw̃ këno.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 And h̃at ko gër ebar ed Galile aŋ, Ɓëgalile ɓën xaca këno gayik awat wat bani ɗek ɓeɓër ri baxo gër Yerusalem ɓën, yatir Ofëna or Apexa. Ɓën ɓëte, aƴe ƴe bani gër ofëna olo.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Awa Yesu ɓaka ko gër ingol ind Kana gër ebar ed Galile, gër ed nëngwët baxo men oŋ hik ngoƴ. Ata gër angol and Kafarënawum, ar ɓët bax gër emun an ŝëxwërayili baŋo na asëñiw̃.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Gogo nde ga wël ko mëne Yesu ɓakawëk gër Galile, ga xaniw ko gër ebar ed Yude. Ata w̃ara ko eŋo karaw end itox indexëm eŋ gayik në emëkw na fo ɓayi baxo.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ata re ko Yesu: «Wën angëmëne ane watëlind na ɓecarax do gë ɓecërëcaxik, din ane kwëta na!»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yaka këŋo ala ajo: «Axwën, cëlaye gër ndeɓi këdi ko nemi itox indam iŋ.»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Re ko Yesu: «Maỹil, asëñix anëka ɓëngw ko.» Ga w̃a ko er re ko Yesu in, w̃aỹi ko.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ga ko ŝëla, fed këni gë ɓëriyenin ɓër gër iciw̃ indexëm ɓën. Fel këno mëne itox indexëm iŋ aɓëngw exo, anëka fak ko.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 W̃ëka këɓi ba nand fe fak ko. Yaka këno: «Ganëka and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, xoc këŋo.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ata xwita ko sëm mëne amëd aŋo dëŋ fel ɓaŋo Yesu itox indeƴ iŋ aɓëngw exo. Ata w̃a këni end Yesu eŋ mëŋ gë ekun edexëm el ɗek.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Eŋo bax ecarax ekinëm end ri baxo Yesu gër ebar ed Galile eŋ ga xaniw ko gër ed Yude.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.