João 4

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ata Axwën Yesu nang ko mëne Ofariseŋ ok wël bax mëne ɓësëfan ɓërexëm ɓën ỹëmbëk nëmëc gë ɓër Ŝaŋ Batis ɓën, ɓëte ɓër këɓi ɓuyind ɓën ỹëmb nëmëc.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Enimin, ɓësëfan ɓërexëm ɓën baɓi ɓuyind, ax gi ex na Yesu mëŋ dëŋ.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ata na ga xani ko gër ebar ed Yude w̃aỹi ko gër ed Galile.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Afo ir ebar ed Samari in ebax exo kuca.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ga ko ƴe, h̃at ko gër angol and bani w̃acënd Sikar, ler gër oŝënga or Yakob or yël baŋo asëñiw̃ Yosef.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na bax andu and Yakob aŋ. Yesu, ga sëkwëra ko oñe oŋ, ỹëpa ko ler gër andu, xarak amëd aŋo eñan eŋ keŋ gër gaf hi bax.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Na ƴow ko asoxari Asamari edëmb ed men. Ata re ko Yesu: «Yëluɗe wa me ceɓ.»Asoxari Asamari do gë Yesu ler në andu|alt="Jésus et la femme Samaritaine" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.7"
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Xarak, ɓësëfan ɓërexëm ɓën gër angol ƴe bani eni yëcëraw er këni ƴamb in.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ata re ko asoxari an: «Yama wëj Aŝëwif nde ke xarand men ond eceɓ wëno Asamari?» (Rexën baxo mondako asoxari an, Ɓëŝëwif ɓën abani sëkar na gë Ɓësamari ɓën.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ata Yesu yaka këŋo: «Kido anang nang baƴ er ko yëlënd Kaxanu in do kido afëni fëni baxi noỹo hi këme wëno ar ki xarand men ajo an, wëj dëŋ xaradoxe. Ata yël domi men ond kë yëlënd aniyan oŋ.»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na re ko asoxari an: «Oko axwën, aƴ gi ex na gë siwo ir këƴ rëmbaxën, do andu aŋ atiw̃ax ex. Feye wa këƴ ŝotëgu men ond kë yëlënd aniyan oŋo?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yakob, axarëk areɓi an seɓëtan këɓo andu aŋo. Gër aŋo bani ŝeɓënd mëŋ gë ɓosëñiw̃ do gë oyel oreɓën ol. Ba wëj nde xuca këŋo?»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ata yaka ko Yesu: «Ar kë ŝeɓ yo men oŋo ro, asel këŋo sel gaŝëxe.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ɓarikan men ond këme yëlënd oŋ, ar kë ŝeɓ an din aŋo tel na. Men oŋo ang epëndin fo kë ỹana ex ɗejënd gër ola orexëm xali gër aniyan and din.»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ata re ko asoxari an: «Axwën yëlële ngwa men oŋo, mëŋ ɓayik axe ñana na exe telënd din do me teɓ eƴow ed gër andu ro el.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Re ko Yesu: «Ƴel eƴo macëgu icën indeƴ iŋ, en tëfërëgu.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Yaka ko asoxari an: «Ame gi ex na gë icën.» Na re ko Yesu: «Ɗal reƴa këƴ mëne aƴ gi ex na gë icën.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ɓësoŝan ɓëco ŝapër kën do gë ar ỹëpa kën gërëgako an, axo gi ex na icën indeƴ. Ata ɗal dëŋ reƴa këƴ.»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Na re ko asoxari an: «Axwën, anëka nang këme mëne wëj alaw̃ënel ar Kaxanu hi këƴ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën gër etënd elo bano ŝalend Kaxanu, do wën Ɓëŝëwif ɓën kën rend mëne gër Yerusalem fo hi ko mocale.»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ata re ko Yesu: «Aɓiw̃ën, kwëtale ga re këme, aƴow kë ƴow apëxëd and këno ỹana eno calend Faba në er ex yo, xarak ax gi ex na gër etënd elo fo, ɓëte ax bo na gër Yerusalem fo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wën Ɓësamari ɓën, ano nang ex na ar këno ŝalend an. Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën nang këŋo gayik paɓ gë enëng endeɓi eŋ këni fexaxën ɗek ɓela ɓën.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ɓarikan, në eƴow ex (ado gërëgako dëŋ ex) amëd and ɓër këŋo ŝalend enim Faba, gë angoc do gë ɗal ɓën. Ata ɓër këŋo ŝalend mondako ɓën këɓi ŝaland.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kaxanu angoc hi ko, do ɓër këŋo ŝalend ɓën, afo eno calend gë angoc aŋ do gë ɗal in.»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na rew ko asoxari an: «Anang nang këme mëne në eƴow exo Afexën an, (mëne ngëŋ Kërisët). And ko h̃atëgu aŋ, mëŋ këɓo sëfëtan ɓeỹ ɓën ɗek.»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yaka këŋo Yesu: «Wëno ar ki yeƴanelind ajo dëŋ ex!»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aŋo h̃atëgu këni ɓësëfan ɓën. Aŝaran ŝaran baɓi ga sëk këno Yesu ga këŋo felëra asoxari end Kaxanu eŋ. Ɓarikan, gaɓatak aŋo mëka bana ba ine baŋo w̃ëkand do ba ine ɓaŋo felëraxënënd.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ata asoxari an seɓ ko na ipeƴa ind men iŋ, w̃ara ko gër angol felëx këɓi ɓela ɓën:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ƴowën eno nang ar felëra ke ɗek ɓeɓër ri këme an. Ba axo gi ex na cëŋ Afexën an?»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ata ga ŝanëgu këni angol aŋ, ƴe këni ɓura-ɓura gër ed hi baxo Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Amëd aŋo, bano felënd ɓësëfan ɓën: «Awël nde Asëƴali, ƴambëral.»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Re ko: «Eƴamb ƴamb exëna ed an nang ex na.»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na ɓësëfan ɓën këni w̃ëkarënd ba ala w̃ëlanëgu këŋo na eƴamb ƴamb.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ata re ko Yesu: «Andiyen and ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke xali me eŋata aŋ ex eƴamb ƴamb iram in.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ax gi ex na nde are kën rend opacaw̃ onax fo ɓayik ekana ed ɓeneɗa el? Awa ga re këme: Dënëtayin en wataxën ɓeneɗa ɓeŋ ga feŝëk gër ocënga. Ekana fo ɓayik.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Aŝos këno ŝosënd axana ar eneɗa end aniyan and din an eɓi nëngandëraxën andamat aneɗ an do gë axana an.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Gër endeƴ eŋo, enimin, ɗal ex: Aɓat kë neɗënd, aŝëxen kë xanand eƴamb el.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Wëno law̃ën këŋun en kana ɓeneɗa ɓeŋ gër ed an tëw̃ ex na. Ɓëŝëxen riyenik do wën, alil fo lil kënëɓi gër andiyen.»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Yatijo, gër angol and Ɓësamari aŋo ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ ga wël këno asoxari an ga ko reƴa mëne afelëra felëra këŋo ɗek er ri ko gër aniyan andexëm in.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ɓësamari ɓën ga ɓarërëgu këni gër ed hi baxo Yesu, xara këno exo ɓayi yatijo gër angol andeɓën. Ga w̃a ko, xey këŋo ɓakey ɓaki.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Në eŋo ỹëmbëraxën bani nëmëc ɓër w̃a bax eyeƴan edexëm ɓën.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Afel bano felënd asoxari an: «Abo ex na ɗe ga w̃a këmi gayik wëj fel këɓo. Gë andeɓi aŋo dëŋ ɓaxët këmo do nang këmi mëne enimin, mëŋ ex Afexën ar ngwën an.»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ga xucak ɓakey ɓaki ɓaŋo, Yesu xuca ko ond gër ebar ed Galile oŋ.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Mëŋ dëŋ reƴa bax mëne alaw̃ënel ar Kaxanu an, ano pëɓënd na gër ed rëw̃ këno.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 And h̃at ko gër ebar ed Galile aŋ, Ɓëgalile ɓën xaca këno gayik awat wat bani ɗek ɓeɓër ri baxo gër Yerusalem ɓën, yatir Ofëna or Apexa. Ɓën ɓëte, aƴe ƴe bani gër ofëna olo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Awa Yesu ɓaka ko gër ingol ind Kana gër ebar ed Galile, gër ed nëngwët baxo men oŋ hik ngoƴ. Ata gër angol and Kafarënawum, ar ɓët bax gër emun an ŝëxwërayili baŋo na asëñiw̃.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Gogo nde ga wël ko mëne Yesu ɓakawëk gër Galile, ga xaniw ko gër ebar ed Yude. Ata w̃ara ko eŋo karaw end itox indexëm eŋ gayik në emëkw na fo ɓayi baxo.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ata re ko Yesu: «Wën angëmëne ane watëlind na ɓecarax do gë ɓecërëcaxik, din ane kwëta na!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Yaka këŋo ala ajo: «Axwën, cëlaye gër ndeɓi këdi ko nemi itox indam iŋ.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Re ko Yesu: «Maỹil, asëñix anëka ɓëngw ko.» Ga w̃a ko er re ko Yesu in, w̃aỹi ko.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ga ko ŝëla, fed këni gë ɓëriyenin ɓër gër iciw̃ indexëm ɓën. Fel këno mëne itox indexëm iŋ aɓëngw exo, anëka fak ko.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 W̃ëka këɓi ba nand fe fak ko. Yaka këno: «Ganëka and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, xoc këŋo.»
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ata xwita ko sëm mëne amëd aŋo dëŋ fel ɓaŋo Yesu itox indeƴ iŋ aɓëngw exo. Ata w̃a këni end Yesu eŋ mëŋ gë ekun edexëm el ɗek.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eŋo bax ecarax ekinëm end ri baxo Yesu gër ebar ed Galile eŋ ga xaniw ko gër ed Yude.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.