João 4

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ata Axwën Yesu nang ko mëne Ofariseŋ ok wël bax mëne ɓësëfan ɓërexëm ɓën ỹëmbëk nëmëc gë ɓër Ŝaŋ Batis ɓën, ɓëte ɓër këɓi ɓuyind ɓën ỹëmb nëmëc.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Enimin, ɓësëfan ɓërexëm ɓën baɓi ɓuyind, ax gi ex na Yesu mëŋ dëŋ.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ata na ga xani ko gër ebar ed Yude w̃aỹi ko gër ed Galile.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Afo ir ebar ed Samari in ebax exo kuca.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ga ko ƴe, h̃at ko gër angol and bani w̃acënd Sikar, ler gër oŝënga or Yakob or yël baŋo asëñiw̃ Yosef.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na bax andu and Yakob aŋ. Yesu, ga sëkwëra ko oñe oŋ, ỹëpa ko ler gër andu, xarak amëd aŋo eñan eŋ keŋ gër gaf hi bax.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Na ƴow ko asoxari Asamari edëmb ed men. Ata re ko Yesu: «Yëluɗe wa me ceɓ.»Asoxari Asamari do gë Yesu ler në andu|alt="Jésus et la femme Samaritaine" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.7"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Xarak, ɓësëfan ɓërexëm ɓën gër angol ƴe bani eni yëcëraw er këni ƴamb in.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ata re ko asoxari an: «Yama wëj Aŝëwif nde ke xarand men ond eceɓ wëno Asamari?» (Rexën baxo mondako asoxari an, Ɓëŝëwif ɓën abani sëkar na gë Ɓësamari ɓën.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ata Yesu yaka këŋo: «Kido anang nang baƴ er ko yëlënd Kaxanu in do kido afëni fëni baxi noỹo hi këme wëno ar ki xarand men ajo an, wëj dëŋ xaradoxe. Ata yël domi men ond kë yëlënd aniyan oŋ.»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na re ko asoxari an: «Oko axwën, aƴ gi ex na gë siwo ir këƴ rëmbaxën, do andu aŋ atiw̃ax ex. Feye wa këƴ ŝotëgu men ond kë yëlënd aniyan oŋo?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yakob, axarëk areɓi an seɓëtan këɓo andu aŋo. Gër aŋo bani ŝeɓënd mëŋ gë ɓosëñiw̃ do gë oyel oreɓën ol. Ba wëj nde xuca këŋo?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ata yaka ko Yesu: «Ar kë ŝeɓ yo men oŋo ro, asel këŋo sel gaŝëxe.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ɓarikan men ond këme yëlënd oŋ, ar kë ŝeɓ an din aŋo tel na. Men oŋo ang epëndin fo kë ỹana ex ɗejënd gër ola orexëm xali gër aniyan and din.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ata re ko asoxari an: «Axwën yëlële ngwa men oŋo, mëŋ ɓayik axe ñana na exe telënd din do me teɓ eƴow ed gër andu ro el.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Re ko Yesu: «Ƴel eƴo macëgu icën indeƴ iŋ, en tëfërëgu.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yaka ko asoxari an: «Ame gi ex na gë icën.» Na re ko Yesu: «Ɗal reƴa këƴ mëne aƴ gi ex na gë icën.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Ɓësoŝan ɓëco ŝapër kën do gë ar ỹëpa kën gërëgako an, axo gi ex na icën indeƴ. Ata ɗal dëŋ reƴa këƴ.»
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Na re ko asoxari an: «Axwën, anëka nang këme mëne wëj alaw̃ënel ar Kaxanu hi këƴ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën gër etënd elo bano ŝalend Kaxanu, do wën Ɓëŝëwif ɓën kën rend mëne gër Yerusalem fo hi ko mocale.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ata re ko Yesu: «Aɓiw̃ën, kwëtale ga re këme, aƴow kë ƴow apëxëd and këno ỹana eno calend Faba në er ex yo, xarak ax gi ex na gër etënd elo fo, ɓëte ax bo na gër Yerusalem fo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wën Ɓësamari ɓën, ano nang ex na ar këno ŝalend an. Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën nang këŋo gayik paɓ gë enëng endeɓi eŋ këni fexaxën ɗek ɓela ɓën.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ɓarikan, në eƴow ex (ado gërëgako dëŋ ex) amëd and ɓër këŋo ŝalend enim Faba, gë angoc do gë ɗal ɓën. Ata ɓër këŋo ŝalend mondako ɓën këɓi ŝaland.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kaxanu angoc hi ko, do ɓër këŋo ŝalend ɓën, afo eno calend gë angoc aŋ do gë ɗal in.»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Na rew ko asoxari an: «Anang nang këme mëne në eƴow exo Afexën an, (mëne ngëŋ Kërisët). And ko h̃atëgu aŋ, mëŋ këɓo sëfëtan ɓeỹ ɓën ɗek.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yaka këŋo Yesu: «Wëno ar ki yeƴanelind ajo dëŋ ex!»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Aŋo h̃atëgu këni ɓësëfan ɓën. Aŝaran ŝaran baɓi ga sëk këno Yesu ga këŋo felëra asoxari end Kaxanu eŋ. Ɓarikan, gaɓatak aŋo mëka bana ba ine baŋo w̃ëkand do ba ine ɓaŋo felëraxënënd.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ata asoxari an seɓ ko na ipeƴa ind men iŋ, w̃ara ko gër angol felëx këɓi ɓela ɓën:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «Ƴowën eno nang ar felëra ke ɗek ɓeɓër ri këme an. Ba axo gi ex na cëŋ Afexën an?»
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ata ga ŝanëgu këni angol aŋ, ƴe këni ɓura-ɓura gër ed hi baxo Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Amëd aŋo, bano felënd ɓësëfan ɓën: «Awël nde Asëƴali, ƴambëral.»
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Re ko: «Eƴamb ƴamb exëna ed an nang ex na.»
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na ɓësëfan ɓën këni w̃ëkarënd ba ala w̃ëlanëgu këŋo na eƴamb ƴamb.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ata re ko Yesu: «Andiyen and ỹandi këŋo ar law̃ënëgu ke xali me eŋata aŋ ex eƴamb ƴamb iram in.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ax gi ex na nde are kën rend opacaw̃ onax fo ɓayik ekana ed ɓeneɗa el? Awa ga re këme: Dënëtayin en wataxën ɓeneɗa ɓeŋ ga feŝëk gër ocënga. Ekana fo ɓayik.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Aŝos këno ŝosënd axana ar eneɗa end aniyan and din an eɓi nëngandëraxën andamat aneɗ an do gë axana an.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Gër endeƴ eŋo, enimin, ɗal ex: Aɓat kë neɗënd, aŝëxen kë xanand eƴamb el.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wëno law̃ën këŋun en kana ɓeneɗa ɓeŋ gër ed an tëw̃ ex na. Ɓëŝëxen riyenik do wën, alil fo lil kënëɓi gër andiyen.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Yatijo, gër angol and Ɓësamari aŋo ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ ga wël këno asoxari an ga ko reƴa mëne afelëra felëra këŋo ɗek er ri ko gër aniyan andexëm in.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ɓësamari ɓën ga ɓarërëgu këni gër ed hi baxo Yesu, xara këno exo ɓayi yatijo gër angol andeɓën. Ga w̃a ko, xey këŋo ɓakey ɓaki.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Në eŋo ỹëmbëraxën bani nëmëc ɓër w̃a bax eyeƴan edexëm ɓën.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Afel bano felënd asoxari an: «Abo ex na ɗe ga w̃a këmi gayik wëj fel këɓo. Gë andeɓi aŋo dëŋ ɓaxët këmo do nang këmi mëne enimin, mëŋ ex Afexën ar ngwën an.»
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ga xucak ɓakey ɓaki ɓaŋo, Yesu xuca ko ond gër ebar ed Galile oŋ.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Mëŋ dëŋ reƴa bax mëne alaw̃ënel ar Kaxanu an, ano pëɓënd na gër ed rëw̃ këno.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 And h̃at ko gër ebar ed Galile aŋ, Ɓëgalile ɓën xaca këno gayik awat wat bani ɗek ɓeɓër ri baxo gër Yerusalem ɓën, yatir Ofëna or Apexa. Ɓën ɓëte, aƴe ƴe bani gër ofëna olo.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Awa Yesu ɓaka ko gër ingol ind Kana gër ebar ed Galile, gër ed nëngwët baxo men oŋ hik ngoƴ. Ata gër angol and Kafarënawum, ar ɓët bax gër emun an ŝëxwërayili baŋo na asëñiw̃.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Gogo nde ga wël ko mëne Yesu ɓakawëk gër Galile, ga xaniw ko gër ebar ed Yude. Ata w̃ara ko eŋo karaw end itox indexëm eŋ gayik në emëkw na fo ɓayi baxo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ata re ko Yesu: «Wën angëmëne ane watëlind na ɓecarax do gë ɓecërëcaxik, din ane kwëta na!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Yaka këŋo ala ajo: «Axwën, cëlaye gër ndeɓi këdi ko nemi itox indam iŋ.»
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Re ko Yesu: «Maỹil, asëñix anëka ɓëngw ko.» Ga w̃a ko er re ko Yesu in, w̃aỹi ko.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ga ko ŝëla, fed këni gë ɓëriyenin ɓër gër iciw̃ indexëm ɓën. Fel këno mëne itox indexëm iŋ aɓëngw exo, anëka fak ko.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 W̃ëka këɓi ba nand fe fak ko. Yaka këno: «Ganëka and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, xoc këŋo.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ata xwita ko sëm mëne amëd aŋo dëŋ fel ɓaŋo Yesu itox indeƴ iŋ aɓëngw exo. Ata w̃a këni end Yesu eŋ mëŋ gë ekun edexëm el ɗek.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Eŋo bax ecarax ekinëm end ri baxo Yesu gër ebar ed Galile eŋ ga xaniw ko gër ed Yude.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.