João 3

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alëngw ar Ɓëŝëwif ebaxëna gër enga end Ofariseŋ ar bano w̃acënd Nikodem.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Akey amat, ƴe ko gëmëɗ gër Yesu re ko: «Asëƴali, aye nang këmi mëne wëj Kaxanu law̃ënëgu ki eƴëɓo tëƴali endexëm eŋ. Ala ax kor na exo di ɓecarax ɓend wateli këmi ɓeŋ angëmëne ani ɓar ex na gë Kaxanu.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmi felënd, ar ano dëw̃ ex na gaŝëxe an axo kor na exo wat owun or Kaxanu ol.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ata re ko Nikodem: «Mondake ko xor ala eno dëw̃ gaŝëxe and ko xar aŋ? Axor nde ko xor exo ɓaka gër acël and nëm eŋo dëw̃axën gaŝëxe?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ɗal in këmi felënd, ar ano dëw̃ ex na gë men do gë Angoc an, axo kor na exo ɗil gër owun or Kaxanu.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ar rëw̃ këŋo ala an, ala fo hi ko do ar rëw̃ këŋo Angoc and Kaxanu an, ar angoc hi ko.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Wëj kërexi caran na end re këme afo enun dëw̃ gaŝëxe eŋ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ekoc el gand ed këŋo ỹandi kë xocënd do awël fo këƴ wël ga kë rëm. Ɓari aƴ nang na ba feye xaniwëk do ba feye kë ƴend. Awa mondako fo ex end ar rëw̃ këŋo Angoc and Kaxanu eŋ.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ata w̃ëka ko ɓëte Nikodem: «Mondake kë xor ex gi eŋo?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yaka këŋo Yesu: «Oko, wëj këɓi sëƴalind end Kaxanu eŋ ɓulunda ir Isërayel in nde do nem këƴ eŋo?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ɗal in, këmi felënd ɓiyi end nang këmi këmun sëƴalind, osede oreɓi ol end wat këmi ex! Ɓari wën an mand na er këmi reƴand in.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Angëmëne në edeƴa me ɓend gër ebar ro ɓeŋ wën an mand na do mondake kën w̃a ɓend ƴaŋ gër orën ɓeŋ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Elod ala axo ƴe ex na ƴaŋ gër orën; wëno Asëñiw̃ ar ala an fo fedawëk.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ang xaw̃ ɓaŋo Moyis andën and ƴawale gër ladawe ak, mondako fo këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala an
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 do ar ke xwëta yo aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Gayikwa Kaxanu mbaŋ h̃an këɓi ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën, mëŋ yëlaxën këɓi Asëñiw̃ ar tañ arexëm an, do ar këŋo xwëta yo exo cot aniyan and din aŋ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enimin, Kaxanu eɓi pexënaxën ɓela ɓën law̃ënëgu këŋo Asëñiw̃ arexëm an gër ngwën ro, ax gi ex na eɓi nëpaxën.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ar këŋo xwëta Asëñiw̃ ar Kaxanu an aŋo nëp na. Ɓari ar aŋo kwëta ex na an anëka nëp këŋo gayik axo kwëta ex na ow̃ac or Asëñiw̃ ar tañ ar Kaxanu ol.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Awa në eŋo këɓi nëpaxën Kaxanu: ga ƴowëk angoɓen aŋ gër ngwën ro, ɓela ɓën ŝus këni, do h̃an këni ecamëɗan el gayik ɓeɓër këni rind ɓën ax ye ex na.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ata ar kë w̃endërand an kë ŝusënd angoɓen aŋ, do axo tëkand na këdi kë fëlëtar ɓeñëŋënax ɓend ko rind ɓeŋ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ɓarikan, ar kë rind end ɗal an kë sëkand angoɓen aŋ eni wataxën ɓela ɓën mëne ɓeɓër ko rind ɓën gë Kaxanu këni rind.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe këni gër ebar ed Yude, xeyërax këɓi fën ɓakey do kënëɓi ɓuyind ɓela ɓën.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ŝaŋ Batis, gër ed këɓi ɓuyind ɓela ɓayi baxo gër Enoŋ, ler gër ingol ind Salim gayik mbaŋ ebax men oŋ. Fën bani ƴend ɓela ɓën eɓi ɓuyix.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Amëd aŋo ano përa bana pere Ŝaŋ Batis.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ata akey amat, ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ŝampërend gë Aŝëwif aɓat end mondake këni rind ew̃unëtan el.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ga sëka këno Ŝaŋ Batis, re këni: «Asëƴali, ar ƴow bax ekeg ed Yurëdeŋ xali reƴa baƴ endexëm an, në eɓuyi eɓi ɗe ɓela ɓën do ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ata Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Ala an er ŝot ko yo, orën ol yël këŋo.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Wën dëŋ awël wël këne ga këme reƴa mëne ame gi ex na Afexën an, alëngwa fo lëngwaw exe tëfëraxënëgu.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Icën iŋ wa këŋo xanand endënaw̃ end eñër eŋ, ax gi ex na lawo ir këŋo laŋët in. Alaŋëta an, alaŋët fo këŋo laŋëtënd, do mbaŋ këŋo nëngandëraɗ ga këŋo wëlënd icën iŋ. Mëŋ ex, wëno ɗek hi këme onënga ol.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ado wëlil exo mëŋ do wëno ene kwëya ɓela ɓën.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Ar xaniwëk ƴaŋ gër orën an ỹëmbëta këɓi ɗek ɓela ɓën. Ar gër ebar an, ar gër ebar fo ex do end gër ebar fo ko yeƴanënd. Ar xaniwëk ƴaŋ gër orën an nëmëca këɓi ɗek ɓela ɓën.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Er watëgu ko in do er wëlëgu ko gër orën in ko reƴand. Ala ax ma ex na osede orexëm ol.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ɓarikan ar w̃ak osede orexëm an reƴak mëne Kaxanu ɗal exo.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kaxanu yël këŋo gë etëƴin këm Angoc andexëm aŋ ar law̃ënëgu këŋo an. Mëŋ ex er ko reƴand in gër Kaxanu xaniwëk.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Sëm in ɓon h̃an këŋo Asëñiw̃ do ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ar w̃ak end Asëñiw̃ ar Kaxanu eŋ ŝotëk aniyan and din aŋ. Ar aŋo kwëta ex na an axo cot na aniyan aŋo, do oxoỹ or Kaxanu ol laŋ ex gër ndexëm.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.