João 3
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Alëngw ar Ɓëŝëwif ebaxëna gër enga end Ofariseŋ ar bano w̃acënd Nikodem.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Akey amat, ƴe ko gëmëɗ gër Yesu re ko: «Asëƴali, aye nang këmi mëne wëj Kaxanu law̃ënëgu ki eƴëɓo tëƴali endexëm eŋ. Ala ax kor na exo di ɓecarax ɓend wateli këmi ɓeŋ angëmëne ani ɓar ex na gë Kaxanu.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmi felënd, ar ano dëw̃ ex na gaŝëxe an axo kor na exo wat owun or Kaxanu ol.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ata re ko Nikodem: «Mondake ko xor ala eno dëw̃ gaŝëxe and ko xar aŋ? Axor nde ko xor exo ɓaka gër acël and nëm eŋo dëw̃axën gaŝëxe?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ɗal in këmi felënd, ar ano dëw̃ ex na gë men do gë Angoc an, axo kor na exo ɗil gër owun or Kaxanu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ar rëw̃ këŋo ala an, ala fo hi ko do ar rëw̃ këŋo Angoc and Kaxanu an, ar angoc hi ko.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wëj kërexi caran na end re këme afo enun dëw̃ gaŝëxe eŋ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ekoc el gand ed këŋo ỹandi kë xocënd do awël fo këƴ wël ga kë rëm. Ɓari aƴ nang na ba feye xaniwëk do ba feye kë ƴend. Awa mondako fo ex end ar rëw̃ këŋo Angoc and Kaxanu eŋ.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ata w̃ëka ko ɓëte Nikodem: «Mondake kë xor ex gi eŋo?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yaka këŋo Yesu: «Oko, wëj këɓi sëƴalind end Kaxanu eŋ ɓulunda ir Isërayel in nde do nem këƴ eŋo?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ɗal in, këmi felënd ɓiyi end nang këmi këmun sëƴalind, osede oreɓi ol end wat këmi ex! Ɓari wën an mand na er këmi reƴand in.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Angëmëne në edeƴa me ɓend gër ebar ro ɓeŋ wën an mand na do mondake kën w̃a ɓend ƴaŋ gër orën ɓeŋ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Elod ala axo ƴe ex na ƴaŋ gër orën; wëno Asëñiw̃ ar ala an fo fedawëk.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ang xaw̃ ɓaŋo Moyis andën and ƴawale gër ladawe ak, mondako fo këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala an
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 do ar ke xwëta yo aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 «Gayikwa Kaxanu mbaŋ h̃an këɓi ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën, mëŋ yëlaxën këɓi Asëñiw̃ ar tañ arexëm an, do ar këŋo xwëta yo exo cot aniyan and din aŋ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enimin, Kaxanu eɓi pexënaxën ɓela ɓën law̃ënëgu këŋo Asëñiw̃ arexëm an gër ngwën ro, ax gi ex na eɓi nëpaxën.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ar këŋo xwëta Asëñiw̃ ar Kaxanu an aŋo nëp na. Ɓari ar aŋo kwëta ex na an anëka nëp këŋo gayik axo kwëta ex na ow̃ac or Asëñiw̃ ar tañ ar Kaxanu ol.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Awa në eŋo këɓi nëpaxën Kaxanu: ga ƴowëk angoɓen aŋ gër ngwën ro, ɓela ɓën ŝus këni, do h̃an këni ecamëɗan el gayik ɓeɓër këni rind ɓën ax ye ex na.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ata ar kë w̃endërand an kë ŝusënd angoɓen aŋ, do axo tëkand na këdi kë fëlëtar ɓeñëŋënax ɓend ko rind ɓeŋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ɓarikan, ar kë rind end ɗal an kë sëkand angoɓen aŋ eni wataxën ɓela ɓën mëne ɓeɓër ko rind ɓën gë Kaxanu këni rind.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe këni gër ebar ed Yude, xeyërax këɓi fën ɓakey do kënëɓi ɓuyind ɓela ɓën.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ŝaŋ Batis, gër ed këɓi ɓuyind ɓela ɓayi baxo gër Enoŋ, ler gër ingol ind Salim gayik mbaŋ ebax men oŋ. Fën bani ƴend ɓela ɓën eɓi ɓuyix.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Amëd aŋo ano përa bana pere Ŝaŋ Batis.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ata akey amat, ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ŝampërend gë Aŝëwif aɓat end mondake këni rind ew̃unëtan el.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ga sëka këno Ŝaŋ Batis, re këni: «Asëƴali, ar ƴow bax ekeg ed Yurëdeŋ xali reƴa baƴ endexëm an, në eɓuyi eɓi ɗe ɓela ɓën do ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ata Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Ala an er ŝot ko yo, orën ol yël këŋo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Wën dëŋ awël wël këne ga këme reƴa mëne ame gi ex na Afexën an, alëngwa fo lëngwaw exe tëfëraxënëgu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Icën iŋ wa këŋo xanand endënaw̃ end eñër eŋ, ax gi ex na lawo ir këŋo laŋët in. Alaŋëta an, alaŋët fo këŋo laŋëtënd, do mbaŋ këŋo nëngandëraɗ ga këŋo wëlënd icën iŋ. Mëŋ ex, wëno ɗek hi këme onënga ol.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ado wëlil exo mëŋ do wëno ene kwëya ɓela ɓën.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 «Ar xaniwëk ƴaŋ gër orën an ỹëmbëta këɓi ɗek ɓela ɓën. Ar gër ebar an, ar gër ebar fo ex do end gër ebar fo ko yeƴanënd. Ar xaniwëk ƴaŋ gër orën an nëmëca këɓi ɗek ɓela ɓën.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Er watëgu ko in do er wëlëgu ko gër orën in ko reƴand. Ala ax ma ex na osede orexëm ol.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ɓarikan ar w̃ak osede orexëm an reƴak mëne Kaxanu ɗal exo.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kaxanu yël këŋo gë etëƴin këm Angoc andexëm aŋ ar law̃ënëgu këŋo an. Mëŋ ex er ko reƴand in gër Kaxanu xaniwëk.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Sëm in ɓon h̃an këŋo Asëñiw̃ do ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ar w̃ak end Asëñiw̃ ar Kaxanu eŋ ŝotëk aniyan and din aŋ. Ar aŋo kwëta ex na an axo cot na aniyan aŋo, do oxoỹ or Kaxanu ol laŋ ex gër ndexëm.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.