João 3
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Alëngw ar Ɓëŝëwif ebaxëna gër enga end Ofariseŋ ar bano w̃acënd Nikodem.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Akey amat, ƴe ko gëmëɗ gër Yesu re ko: «Asëƴali, aye nang këmi mëne wëj Kaxanu law̃ënëgu ki eƴëɓo tëƴali endexëm eŋ. Ala ax kor na exo di ɓecarax ɓend wateli këmi ɓeŋ angëmëne ani ɓar ex na gë Kaxanu.»
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmi felënd, ar ano dëw̃ ex na gaŝëxe an axo kor na exo wat owun or Kaxanu ol.»
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ata re ko Nikodem: «Mondake ko xor ala eno dëw̃ gaŝëxe and ko xar aŋ? Axor nde ko xor exo ɓaka gër acël and nëm eŋo dëw̃axën gaŝëxe?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yaka këŋo ɓëte Yesu: «Ɗal in këmi felënd, ar ano dëw̃ ex na gë men do gë Angoc an, axo kor na exo ɗil gër owun or Kaxanu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ar rëw̃ këŋo ala an, ala fo hi ko do ar rëw̃ këŋo Angoc and Kaxanu an, ar angoc hi ko.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wëj kërexi caran na end re këme afo enun dëw̃ gaŝëxe eŋ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ekoc el gand ed këŋo ỹandi kë xocënd do awël fo këƴ wël ga kë rëm. Ɓari aƴ nang na ba feye xaniwëk do ba feye kë ƴend. Awa mondako fo ex end ar rëw̃ këŋo Angoc and Kaxanu eŋ.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ata w̃ëka ko ɓëte Nikodem: «Mondake kë xor ex gi eŋo?»
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yaka këŋo Yesu: «Oko, wëj këɓi sëƴalind end Kaxanu eŋ ɓulunda ir Isërayel in nde do nem këƴ eŋo?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ɗal in, këmi felënd ɓiyi end nang këmi këmun sëƴalind, osede oreɓi ol end wat këmi ex! Ɓari wën an mand na er këmi reƴand in.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Angëmëne në edeƴa me ɓend gër ebar ro ɓeŋ wën an mand na do mondake kën w̃a ɓend ƴaŋ gër orën ɓeŋ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Elod ala axo ƴe ex na ƴaŋ gër orën; wëno Asëñiw̃ ar ala an fo fedawëk.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ang xaw̃ ɓaŋo Moyis andën and ƴawale gër ladawe ak, mondako fo këne xaw̃ wëno Asëñiw̃ ar ala an
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 do ar ke xwëta yo aŝot ko ŝot aniyan and din aŋ.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 «Gayikwa Kaxanu mbaŋ h̃an këɓi ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën, mëŋ yëlaxën këɓi Asëñiw̃ ar tañ arexëm an, do ar këŋo xwëta yo exo cot aniyan and din aŋ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enimin, Kaxanu eɓi pexënaxën ɓela ɓën law̃ënëgu këŋo Asëñiw̃ arexëm an gër ngwën ro, ax gi ex na eɓi nëpaxën.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ar këŋo xwëta Asëñiw̃ ar Kaxanu an aŋo nëp na. Ɓari ar aŋo kwëta ex na an anëka nëp këŋo gayik axo kwëta ex na ow̃ac or Asëñiw̃ ar tañ ar Kaxanu ol.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Awa në eŋo këɓi nëpaxën Kaxanu: ga ƴowëk angoɓen aŋ gër ngwën ro, ɓela ɓën ŝus këni, do h̃an këni ecamëɗan el gayik ɓeɓër këni rind ɓën ax ye ex na.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ata ar kë w̃endërand an kë ŝusënd angoɓen aŋ, do axo tëkand na këdi kë fëlëtar ɓeñëŋënax ɓend ko rind ɓeŋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɓarikan, ar kë rind end ɗal an kë sëkand angoɓen aŋ eni wataxën ɓela ɓën mëne ɓeɓër ko rind ɓën gë Kaxanu këni rind.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe këni gër ebar ed Yude, xeyërax këɓi fën ɓakey do kënëɓi ɓuyind ɓela ɓën.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ŝaŋ Batis, gër ed këɓi ɓuyind ɓela ɓayi baxo gër Enoŋ, ler gër ingol ind Salim gayik mbaŋ ebax men oŋ. Fën bani ƴend ɓela ɓën eɓi ɓuyix.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Amëd aŋo ano përa bana pere Ŝaŋ Batis.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ata akey amat, ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ŝampërend gë Aŝëwif aɓat end mondake këni rind ew̃unëtan el.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ga sëka këno Ŝaŋ Batis, re këni: «Asëƴali, ar ƴow bax ekeg ed Yurëdeŋ xali reƴa baƴ endexëm an, në eɓuyi eɓi ɗe ɓela ɓën do ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ata Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Ala an er ŝot ko yo, orën ol yël këŋo.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Wën dëŋ awël wël këne ga këme reƴa mëne ame gi ex na Afexën an, alëngwa fo lëngwaw exe tëfëraxënëgu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Icën iŋ wa këŋo xanand endënaw̃ end eñër eŋ, ax gi ex na lawo ir këŋo laŋët in. Alaŋëta an, alaŋët fo këŋo laŋëtënd, do mbaŋ këŋo nëngandëraɗ ga këŋo wëlënd icën iŋ. Mëŋ ex, wëno ɗek hi këme onënga ol.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ado wëlil exo mëŋ do wëno ene kwëya ɓela ɓën.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ar xaniwëk ƴaŋ gër orën an ỹëmbëta këɓi ɗek ɓela ɓën. Ar gër ebar an, ar gër ebar fo ex do end gër ebar fo ko yeƴanënd. Ar xaniwëk ƴaŋ gër orën an nëmëca këɓi ɗek ɓela ɓën.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Er watëgu ko in do er wëlëgu ko gër orën in ko reƴand. Ala ax ma ex na osede orexëm ol.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɓarikan ar w̃ak osede orexëm an reƴak mëne Kaxanu ɗal exo.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kaxanu yël këŋo gë etëƴin këm Angoc andexëm aŋ ar law̃ënëgu këŋo an. Mëŋ ex er ko reƴand in gër Kaxanu xaniwëk.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Sëm in ɓon h̃an këŋo Asëñiw̃ do ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ar w̃ak end Asëñiw̃ ar Kaxanu eŋ ŝotëk aniyan and din aŋ. Ar aŋo kwëta ex na an axo cot na aniyan aŋo, do oxoỹ or Kaxanu ol laŋ ex gër ndexëm.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.