João 2

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga xucak ɓakey ɓaki, hik ekana gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mari, nëm ir Yesu na baxo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ga w̃ac këno Yesu gër ekana elo, ƴow ko mëŋ ɓëte gë ɓësëfan ɓërexëm ak.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ga xwëtëk ngoƴ iŋ, nëm ir Yesu sëka këŋo, re ko: «Ngoƴ aɓi bo ex na ɗe!»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yaka këŋo Yesu: «Asoxari, inew̃a ɓar ke wëj gë wëno gër endeƴ eŋo? Apëxëd andam aŋ ax ƴow ex na pere.»
4 Jesus respondeu:
5 Mari fel këɓi ɓëriyenin ɓën: «Diyiɗën er këŋun fel yo!»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ata gër iciw̃ iŋo ɓapeƴa ɓanjongamat ɓand oxaỹ ofësëpës hi bax na. Gër ɓapeƴa ɓaŋo bani yifënd men ond bani neɓaraxënënd Ɓëŝëwif oŋ, ang rëp bax ak. Apeƴa kala gwër oɗitër keme aŝand.Ɓapeƴa ɓand Ɓëŝëwif ɓaŋ|alt="Les canaris des Juifs" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ata re ko Yesu: «Yifin tan men oŋ apeƴa kala cëm.» Yifëra këni cëm cëm.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Re ko ɓëte: «Dëmbënino gërëgako enjar end ofëna eŋ exo tëƴix.» Rëmbën këno do yëlëx këno.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 And sëƴi ko enjar end ofëna aŋ, men oŋ nëngwëtak ngoƴ, (axo nang bana feye xaniwëk ngoƴ iŋo, xarak ɓëriyenin ɓër rëmb bax men ɓën anang nang bani).
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Enjar end ofëna eŋ w̃ac këŋo icën iŋ, re ko: «Oko wëj aƴ nang ex na nde mëne and këƴ nëcët ngoƴ inëngax xali eɓi kor ɓela aŋ, anëɓi tëndënd na ɓëte? Do wëj këƴ nëcëtëgund ngoƴ inëngax iŋ xali gërëgako.»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Mondako ri baxo Yesu ecarax eñanar eŋ gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mondako w̃asin baɓi enjaran endexëm eŋ ɓësëfan ɓërexëm ɓën, ata xwëta këno.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga xucak ekana el, Yesu ɓaka ko gër angol and Kafarënawum. Sëfër këni gë nëm, gë ɓoɓinëm do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. Ɓakey ɓapënëfëne fo rix bani.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol ɗam hi bax. Ata Yesu ko ƴend ƴaŋ gër angol and Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ga h̃at ko, sëk këɓi ɓëfan ɓër oxeƴ, gë ɓër opeỹ, gë ɓër olëxwëte do gë ɓënëmb ɓër koɗi gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɗila në ɓaner.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Na ga lëkw ko ongux w̃ayëra këɓi ɗek eni can yangana ir Aciw̃ and Kaxanu in, gë opeỹ ak, do gë oxeƴ ak. Yamëra ko ɓakwëtaya ɓand ɓënëmb ɓër koɗi ɓaŋ, ata yiŝarëk ɓatama ɓaŋ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Fel këɓi ɓëfan ɓër olëxwëte ɓën: «Nëcëtin ɓeɓijo ro! Ba an nang ex na nde mëne Aciw̃ and Faba aŋ and cale ex, do wën nëngwët kën aciw̃ and apanëraxën?»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni oñëgw od rek: «Eɓalëkënali ed Aciw̃ andeƴ el, ang xoɗux fo ke ŝorënd!»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën fel këno Yesu: «Afo eƴ di ecarax mi nangaxën mëne wëj aỹap ỹap ki eƴëɓi ŋw̃aỹënd ɓela ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu!»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yaka këɓi: «Ñamin tan Aciw̃ and Kaxanu aŋo do wëno me kanin në ɓakey ɓatas.»
19 Jesus respondeu:
20 Re këni ɓëte ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif: «Ba aƴ nang ex na nde mëne ɓëniy ofëxw onax gë ɓënjongimat ɓaƴaxën këni Aciw̃ and Kaxanu aŋo? Do wëj këƴ rend ɓakey ɓatas fo këƴ ri kaninaxën?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ɓarikan, Yesu ga yaka këɓi mondako end Aciw̃ and Kaxanu and baxo rend eŋ, end eman endexëm eŋ baxo yeƴanënd.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 And xaniw ko gër ecës aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni eyeƴan elo, ata xwëta këni Oñëgw Omënëk ok do gë er baɓi fel Yesu in.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 And hi baxo Yesu gër Yerusalem, gër ofëna or Apexa aŋ, ɓëranjëm xwëta baŋo ga këni wat ɓecarax ɓend baxo rind ɓeŋ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ɓari Yesu aɓi kwëta bana gayik ɗek fo nang baɓi,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ax gi bana eno pel end ala gayikwa gë andexëm dëŋ baxo nangënd er ex gër emëkw ed ala in.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.