João 2
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga xucak ɓakey ɓaki, hik ekana gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mari, nëm ir Yesu na baxo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ga w̃ac këno Yesu gër ekana elo, ƴow ko mëŋ ɓëte gë ɓësëfan ɓërexëm ak.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ga xwëtëk ngoƴ iŋ, nëm ir Yesu sëka këŋo, re ko: «Ngoƴ aɓi bo ex na ɗe!»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yaka këŋo Yesu: «Asoxari, inew̃a ɓar ke wëj gë wëno gër endeƴ eŋo? Apëxëd andam aŋ ax ƴow ex na pere.»
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mari fel këɓi ɓëriyenin ɓën: «Diyiɗën er këŋun fel yo!»
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ata gër iciw̃ iŋo ɓapeƴa ɓanjongamat ɓand oxaỹ ofësëpës hi bax na. Gër ɓapeƴa ɓaŋo bani yifënd men ond bani neɓaraxënënd Ɓëŝëwif oŋ, ang rëp bax ak. Apeƴa kala gwër oɗitër keme aŝand.Ɓapeƴa ɓand Ɓëŝëwif ɓaŋ|alt="Les canaris des Juifs" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ata re ko Yesu: «Yifin tan men oŋ apeƴa kala cëm.» Yifëra këni cëm cëm.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Re ko ɓëte: «Dëmbënino gërëgako enjar end ofëna eŋ exo tëƴix.» Rëmbën këno do yëlëx këno.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 And sëƴi ko enjar end ofëna aŋ, men oŋ nëngwëtak ngoƴ, (axo nang bana feye xaniwëk ngoƴ iŋo, xarak ɓëriyenin ɓër rëmb bax men ɓën anang nang bani).
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Enjar end ofëna eŋ w̃ac këŋo icën iŋ, re ko: «Oko wëj aƴ nang ex na nde mëne and këƴ nëcët ngoƴ inëngax xali eɓi kor ɓela aŋ, anëɓi tëndënd na ɓëte? Do wëj këƴ nëcëtëgund ngoƴ inëngax iŋ xali gërëgako.»
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Mondako ri baxo Yesu ecarax eñanar eŋ gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mondako w̃asin baɓi enjaran endexëm eŋ ɓësëfan ɓërexëm ɓën, ata xwëta këno.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga xucak ekana el, Yesu ɓaka ko gër angol and Kafarënawum. Sëfër këni gë nëm, gë ɓoɓinëm do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. Ɓakey ɓapënëfëne fo rix bani.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol ɗam hi bax. Ata Yesu ko ƴend ƴaŋ gër angol and Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ga h̃at ko, sëk këɓi ɓëfan ɓër oxeƴ, gë ɓër opeỹ, gë ɓër olëxwëte do gë ɓënëmb ɓër koɗi gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɗila në ɓaner.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Na ga lëkw ko ongux w̃ayëra këɓi ɗek eni can yangana ir Aciw̃ and Kaxanu in, gë opeỹ ak, do gë oxeƴ ak. Yamëra ko ɓakwëtaya ɓand ɓënëmb ɓër koɗi ɓaŋ, ata yiŝarëk ɓatama ɓaŋ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Fel këɓi ɓëfan ɓër olëxwëte ɓën: «Nëcëtin ɓeɓijo ro! Ba an nang ex na nde mëne Aciw̃ and Faba aŋ and cale ex, do wën nëngwët kën aciw̃ and apanëraxën?»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni oñëgw od rek: «Eɓalëkënali ed Aciw̃ andeƴ el, ang xoɗux fo ke ŝorënd!»
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën fel këno Yesu: «Afo eƴ di ecarax mi nangaxën mëne wëj aỹap ỹap ki eƴëɓi ŋw̃aỹënd ɓela ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu!»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yaka këɓi: «Ñamin tan Aciw̃ and Kaxanu aŋo do wëno me kanin në ɓakey ɓatas.»
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Re këni ɓëte ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif: «Ba aƴ nang ex na nde mëne ɓëniy ofëxw onax gë ɓënjongimat ɓaƴaxën këni Aciw̃ and Kaxanu aŋo? Do wëj këƴ rend ɓakey ɓatas fo këƴ ri kaninaxën?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ɓarikan, Yesu ga yaka këɓi mondako end Aciw̃ and Kaxanu and baxo rend eŋ, end eman endexëm eŋ baxo yeƴanënd.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 And xaniw ko gër ecës aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni eyeƴan elo, ata xwëta këni Oñëgw Omënëk ok do gë er baɓi fel Yesu in.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And hi baxo Yesu gër Yerusalem, gër ofëna or Apexa aŋ, ɓëranjëm xwëta baŋo ga këni wat ɓecarax ɓend baxo rind ɓeŋ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ɓari Yesu aɓi kwëta bana gayik ɗek fo nang baɓi,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ax gi bana eno pel end ala gayikwa gë andexëm dëŋ baxo nangënd er ex gër emëkw ed ala in.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.