João 2
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Ga xucak ɓakey ɓaki, hik ekana gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mari, nëm ir Yesu na baxo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ga w̃ac këno Yesu gër ekana elo, ƴow ko mëŋ ɓëte gë ɓësëfan ɓërexëm ak.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ga xwëtëk ngoƴ iŋ, nëm ir Yesu sëka këŋo, re ko: «Ngoƴ aɓi bo ex na ɗe!»
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yaka këŋo Yesu: «Asoxari, inew̃a ɓar ke wëj gë wëno gër endeƴ eŋo? Apëxëd andam aŋ ax ƴow ex na pere.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mari fel këɓi ɓëriyenin ɓën: «Diyiɗën er këŋun fel yo!»
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ata gër iciw̃ iŋo ɓapeƴa ɓanjongamat ɓand oxaỹ ofësëpës hi bax na. Gër ɓapeƴa ɓaŋo bani yifënd men ond bani neɓaraxënënd Ɓëŝëwif oŋ, ang rëp bax ak. Apeƴa kala gwër oɗitër keme aŝand.Ɓapeƴa ɓand Ɓëŝëwif ɓaŋ|alt="Les canaris des Juifs" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Ata re ko Yesu: «Yifin tan men oŋ apeƴa kala cëm.» Yifëra këni cëm cëm.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Re ko ɓëte: «Dëmbënino gërëgako enjar end ofëna eŋ exo tëƴix.» Rëmbën këno do yëlëx këno.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 And sëƴi ko enjar end ofëna aŋ, men oŋ nëngwëtak ngoƴ, (axo nang bana feye xaniwëk ngoƴ iŋo, xarak ɓëriyenin ɓër rëmb bax men ɓën anang nang bani).
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Enjar end ofëna eŋ w̃ac këŋo icën iŋ, re ko: «Oko wëj aƴ nang ex na nde mëne and këƴ nëcët ngoƴ inëngax xali eɓi kor ɓela aŋ, anëɓi tëndënd na ɓëte? Do wëj këƴ nëcëtëgund ngoƴ inëngax iŋ xali gërëgako.»
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Mondako ri baxo Yesu ecarax eñanar eŋ gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mondako w̃asin baɓi enjaran endexëm eŋ ɓësëfan ɓërexëm ɓën, ata xwëta këno.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ga xucak ekana el, Yesu ɓaka ko gër angol and Kafarënawum. Sëfër këni gë nëm, gë ɓoɓinëm do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. Ɓakey ɓapënëfëne fo rix bani.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol ɗam hi bax. Ata Yesu ko ƴend ƴaŋ gër angol and Yerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ga h̃at ko, sëk këɓi ɓëfan ɓër oxeƴ, gë ɓër opeỹ, gë ɓër olëxwëte do gë ɓënëmb ɓër koɗi gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɗila në ɓaner.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Na ga lëkw ko ongux w̃ayëra këɓi ɗek eni can yangana ir Aciw̃ and Kaxanu in, gë opeỹ ak, do gë oxeƴ ak. Yamëra ko ɓakwëtaya ɓand ɓënëmb ɓër koɗi ɓaŋ, ata yiŝarëk ɓatama ɓaŋ.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Fel këɓi ɓëfan ɓër olëxwëte ɓën: «Nëcëtin ɓeɓijo ro! Ba an nang ex na nde mëne Aciw̃ and Faba aŋ and cale ex, do wën nëngwët kën aciw̃ and apanëraxën?»
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni oñëgw od rek: «Eɓalëkënali ed Aciw̃ andeƴ el, ang xoɗux fo ke ŝorënd!»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën fel këno Yesu: «Afo eƴ di ecarax mi nangaxën mëne wëj aỹap ỹap ki eƴëɓi ŋw̃aỹënd ɓela ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu!»
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yaka këɓi: «Ñamin tan Aciw̃ and Kaxanu aŋo do wëno me kanin në ɓakey ɓatas.»
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Re këni ɓëte ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif: «Ba aƴ nang ex na nde mëne ɓëniy ofëxw onax gë ɓënjongimat ɓaƴaxën këni Aciw̃ and Kaxanu aŋo? Do wëj këƴ rend ɓakey ɓatas fo këƴ ri kaninaxën?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ɓarikan, Yesu ga yaka këɓi mondako end Aciw̃ and Kaxanu and baxo rend eŋ, end eman endexëm eŋ baxo yeƴanënd.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 And xaniw ko gër ecës aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni eyeƴan elo, ata xwëta këni Oñëgw Omënëk ok do gë er baɓi fel Yesu in.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 And hi baxo Yesu gër Yerusalem, gër ofëna or Apexa aŋ, ɓëranjëm xwëta baŋo ga këni wat ɓecarax ɓend baxo rind ɓeŋ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ɓari Yesu aɓi kwëta bana gayik ɗek fo nang baɓi,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 ax gi bana eno pel end ala gayikwa gë andexëm dëŋ baxo nangënd er ex gër emëkw ed ala in.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.