João 2

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga xucak ɓakey ɓaki, hik ekana gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mari, nëm ir Yesu na baxo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ga w̃ac këno Yesu gër ekana elo, ƴow ko mëŋ ɓëte gë ɓësëfan ɓërexëm ak.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ga xwëtëk ngoƴ iŋ, nëm ir Yesu sëka këŋo, re ko: «Ngoƴ aɓi bo ex na ɗe!»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yaka këŋo Yesu: «Asoxari, inew̃a ɓar ke wëj gë wëno gër endeƴ eŋo? Apëxëd andam aŋ ax ƴow ex na pere.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mari fel këɓi ɓëriyenin ɓën: «Diyiɗën er këŋun fel yo!»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ata gër iciw̃ iŋo ɓapeƴa ɓanjongamat ɓand oxaỹ ofësëpës hi bax na. Gër ɓapeƴa ɓaŋo bani yifënd men ond bani neɓaraxënënd Ɓëŝëwif oŋ, ang rëp bax ak. Apeƴa kala gwër oɗitër keme aŝand.Ɓapeƴa ɓand Ɓëŝëwif ɓaŋ|alt="Les canaris des Juifs" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ata re ko Yesu: «Yifin tan men oŋ apeƴa kala cëm.» Yifëra këni cëm cëm.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Re ko ɓëte: «Dëmbënino gërëgako enjar end ofëna eŋ exo tëƴix.» Rëmbën këno do yëlëx këno.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 And sëƴi ko enjar end ofëna aŋ, men oŋ nëngwëtak ngoƴ, (axo nang bana feye xaniwëk ngoƴ iŋo, xarak ɓëriyenin ɓër rëmb bax men ɓën anang nang bani).
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Enjar end ofëna eŋ w̃ac këŋo icën iŋ, re ko: «Oko wëj aƴ nang ex na nde mëne and këƴ nëcët ngoƴ inëngax xali eɓi kor ɓela aŋ, anëɓi tëndënd na ɓëte? Do wëj këƴ nëcëtëgund ngoƴ inëngax iŋ xali gërëgako.»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Mondako ri baxo Yesu ecarax eñanar eŋ gër ingol ind Kana, gër ebar ed Galile. Mondako w̃asin baɓi enjaran endexëm eŋ ɓësëfan ɓërexëm ɓën, ata xwëta këno.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga xucak ekana el, Yesu ɓaka ko gër angol and Kafarënawum. Sëfër këni gë nëm, gë ɓoɓinëm do gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. Ɓakey ɓapënëfëne fo rix bani.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ofëna or Apexa or Ɓëŝëwif ol ɗam hi bax. Ata Yesu ko ƴend ƴaŋ gër angol and Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ga h̃at ko, sëk këɓi ɓëfan ɓër oxeƴ, gë ɓër opeỹ, gë ɓër olëxwëte do gë ɓënëmb ɓër koɗi gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɗila në ɓaner.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Na ga lëkw ko ongux w̃ayëra këɓi ɗek eni can yangana ir Aciw̃ and Kaxanu in, gë opeỹ ak, do gë oxeƴ ak. Yamëra ko ɓakwëtaya ɓand ɓënëmb ɓër koɗi ɓaŋ, ata yiŝarëk ɓatama ɓaŋ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Fel këɓi ɓëfan ɓër olëxwëte ɓën: «Nëcëtin ɓeɓijo ro! Ba an nang ex na nde mëne Aciw̃ and Faba aŋ and cale ex, do wën nëngwët kën aciw̃ and apanëraxën?»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni oñëgw od rek: «Eɓalëkënali ed Aciw̃ andeƴ el, ang xoɗux fo ke ŝorënd!»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën fel këno Yesu: «Afo eƴ di ecarax mi nangaxën mëne wëj aỹap ỹap ki eƴëɓi ŋw̃aỹënd ɓela ɓën gër Aciw̃ and Kaxanu!»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yaka këɓi: «Ñamin tan Aciw̃ and Kaxanu aŋo do wëno me kanin në ɓakey ɓatas.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Re këni ɓëte ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif: «Ba aƴ nang ex na nde mëne ɓëniy ofëxw onax gë ɓënjongimat ɓaƴaxën këni Aciw̃ and Kaxanu aŋo? Do wëj këƴ rend ɓakey ɓatas fo këƴ ri kaninaxën?»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ɓarikan, Yesu ga yaka këɓi mondako end Aciw̃ and Kaxanu and baxo rend eŋ, end eman endexëm eŋ baxo yeƴanënd.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 And xaniw ko gër ecës aŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën xwita këni eyeƴan elo, ata xwëta këni Oñëgw Omënëk ok do gë er baɓi fel Yesu in.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And hi baxo Yesu gër Yerusalem, gër ofëna or Apexa aŋ, ɓëranjëm xwëta baŋo ga këni wat ɓecarax ɓend baxo rind ɓeŋ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ɓari Yesu aɓi kwëta bana gayik ɗek fo nang baɓi,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 ax gi bana eno pel end ala gayikwa gë andexëm dëŋ baxo nangënd er ex gër emëkw ed ala in.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.