João 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elod gër ỹanar hik eyeƴan el, do Eyeƴan el ebax gë Kaxanu, do Eyeƴan el hik Kaxanu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Elod gër ỹanar hi këni, Eyeƴan el do gë Kaxanu.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Er ex yo gë mëŋ ri ko Kaxanu, do ỹoweỹ ax gi ex na er ɓayik axo di ex na gë mëŋ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Gër eyeƴan elo ŝanëguk aniyan aŋ, do aniyan aŋ ex angoɓen and ɓela aŋ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Angoɓen aŋ h̃oɓak ecamëɗan el, do ecamëɗan el aŋo kwëtaya ex na.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Akey amat, h̃atëgu ko ala, ga law̃ënëgu këŋo Kaxanu, ow̃ac orexëm ol ex Ŝaŋ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Mëŋ ƴow bax exo gi sede, eni kwëtaxën angoɓen aŋ ɗek ɓela ɓën.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ŝaŋ aƴow fo ƴow baxo exo gi sede ir angoɓen in axo gi bana mëŋ dëŋ angoɓen aŋ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Eyeƴan el ex angoɓen and ɗal and këŋo h̃oɓand ala ar ex yo aŋ; aƴow ƴow bax gër ngwën.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aƴow ƴow bax gër ngwën, ɓarikan ngwën iŋ elod aŋo nang ex na, xarak Kaxanu, paɓ gë angoɓen ri ko ngwën iŋ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Angoɓen aŋ ƴowëk gër ebar edexëm, do ɓërexëm ɓën h̃ëp këni eno kwëtaya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ɓarikan, ɓër xwëta këŋo ɓën ɗek, ɓër xwëtak ow̃ac orexëm ɓën, këɓi yëlënd panga ind eni gixën oɓaŝ or Kaxanu.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Kaxanu dëŋ ri këɓi oɓaŝ orexëm gë oñandi odexëm ok, ax gi ex na gë oŝat do gë oñandi od eman, ax gi ex na ang këno rëw̃ënd ala ak, ax gi ex na dëŋ oñandi od ala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Eyeƴan ed Kaxanu el hik ala, lëg ko gër ebar edeɓi, wat këmi enjaran endexëm eŋ, enjaran en Asëñiw̃ ar tañ, ar xaniwëk gër Faba Kaxanu eŋ, ỹëm ko gë oyekax ol do gë ɗal in.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ata Ŝaŋ Batis ga ko reƴa poyoma endexëm eŋ, xeỹ ko: «Mëŋ ex ar bame rend: “Ar ke sëfëgund an, lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ata ɓiyi ɗek këɓo yëlënd ɗek oyekax orexëm ol do këɓo ɓaŝënënd key yo key.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Gayikwa acariya aŋ paɓ gë Moyis ƴowëk gër ngwën, oyekax ol do gë ɗal in ƴowëk gë Yesu Kërisët.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Elod ala aŋo wat ex na Kaxanu, ɓarikan Asëñiw̃ ar tañ an, ar pëlot gër yomb irexëm an fo nangën këɓo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ɓaxëtin osede or reƴa baxo Ŝaŋ Batis gër Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax elod gër Yerusalem ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan do gë ɓërandëw̃ëra and Lewi, eno mëkara mondako: «Wëj noỹo wa hi këƴ?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ata mëŋ axo ƴax ex na, yaka këɓi fac: «Wëno, ame gi ex na ɗe Afexën an!»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 W̃ëka këno ɓëte: «Noỹo cëŋ hi këƴ? Ba wëj nde ex Eli?» Yaka këɓi ɓëte: «Ali, ame gi ex na Eli.» Re këni ɓëte: «Do wëj nde ex alaw̃ënel ar Kaxanu ar bax ƴowënd an?» Yaka këɓi: «Ɓëtëɗën!»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Aŋo re këni: «Noỹo wa hi këƴ? Mi ɓakaxën gë eyaka gër ɓër law̃ënëgu këɓo! Wëj dëŋ noỹo këƴ rend hi këƴ?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yaka ko Ŝaŋ:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ata ɓërolaw̃ën ɓër w̃ëkara ɓën Ofariseŋ ebax.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 W̃ëka këno: «Ine cëŋ këƴëɓi ɓuyixënënd ɓela ɓën gayikako aƴ gi ex na Afexën an, aƴ gi ex na Eli, aƴ gi ex na ɓëte alaw̃ënel ar kë ƴowënd an?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Wëno gër men këmëni ɓuyind ɓela ɓën. Ɓarikan, ala ex na mërëxand irewën, ar ano nang ex na; mëŋ ke sëfëgund!
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Wëno ado axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mondako xuca bax eŋo gër ingol ind Betani, ekeg Yurëdeŋ in, gër ed baɓi ɓuyirand Ŝaŋ Batis ɓela.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis watëgu këŋo Yesu ga ko ƴow. Ata fel këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Nëkoɗo ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu exo dëxëtaxën amena and ngwën an.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mëŋ bamo rend: “Ar ke sëfëgund an lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Wëno amo nang bana. Eno nangaxën ɓulunda ir Isërayel in këmëni ɓuyixënënd ɓela ɓën gër men.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ŝaŋ Batis areƴa reƴa baxo ɓëte: «Awat wat këmo Angoc Amënëk aŋ ga ko fedaw, elod gër orën, ang eɗëxwëte epeŝax fo, lapa ko gër ndexëm, do ɓayi ko laŋ gër ola orexëm.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Wëno dëŋ amo nang bana. Ar law̃ënëgu ke mëni ɓuyind ɓela an fel baxe: “Ar këƴo wat ga lapaxën këŋo Angoc Amënëk aŋ, do exo ɓayi laŋ gër ola orexëm kë ɓuyind gë Angoc Amënëk aŋ.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Awa wëno ga wat këmo këme reƴaxënënd mëne mëŋ ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis gë ɓësëfan ɓëxi ɓërexëm ɓaka këni gër ed baɓi ɓuyirand ɓela.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ata Ŝaŋ Batis, ga wat këŋo Yesu ga ko xuca, re ko: «Nëkoyino wa ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu an!»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ɓësëfan ɓëxi ɓëjo ga wël këno, sëf këno kwël Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 And nëkona ko aŋ, wat këɓi ga këno sëfa. Ata w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën ŝaland?» Yaka këno: «Rabi» (Asëƴali), mi nang gër ed lëg këƴ ỹandi këɓo.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ata re ko Yesu: «Awa ƴowën en nang.» Ga sëfa këno eni nangëx gër ed lëg ko, ɓayix këni gë mëŋ xali eñan eŋ poxoŝ gaf in.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, ebax asëfan aɓat gër ɓëxi ɓër wël baŋo Ŝaŋ Batis do sëfa bano Yesu ɓën.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ga ƴen këŋo pere Simoŋ, ar acël amat gë mëŋ an, felëgu këŋo: «Ɓiyi anëka watëgu këmo wa Afexën an» (Kërisët).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ata Andëre w̃ëlaw këŋo gër Yesu. Ga faɓër këni gë Simoŋ, Yesu re ko: «Wëj ex Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ! Gërëgako, Kefas nëngwët këmi.» (Ekaỹ).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Në ecan ijo, Yesu xani ko ond gër ebar ed Galile oŋ, do fed këni gë Filip. Yesu fel këŋo: «Tëfële wëno.»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip, Abetësayida hi baxo, angol amat gë Andëre do gë Piyer.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip ga ƴen këŋo Natanayel fel këŋo: «Ɓiyi anëka wat këmo wa ar re këno gër acariya and Moyis do ɓakayëta ɓand ɓëlaw̃ënel an: Yesu Iɓënasaret, asëñiw̃ ar Yosef an.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ata re ko Natanayel: «Ine? Enjekax end fe ngwa kë xaniw gër Nasaret?» Yaka ko Filip: «Ƴow eƴo wat!»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesu wat këŋo Natanayel ga ko ƴow gër ndexëm, re ko: «Dodo nëkoyino Ayisërayel ar ɗal an! Anëx ax gi ex na gër ndexëm.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 W̃ëka këŋo Natanayel: «Feye ngwa nang këƴe?» Ata re ko Yesu: «Ɗamana exi ƴenëli Filip gogo nde wa wat bami moỹëpa ɗila gër andan.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Aŋo re ko Natanayel: «Asëƴali, awa wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an! Wëj ex emun end ɓulunda ir Isërayel eŋ!»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Re ko ɓëte Yesu: «Ba gayik afel fel këmi ɗila gër andan wat bami nde xwëtaxën këƴe, awat këƴ wat ɓend xucak eŋo.»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, awat kën wat orën ol fol do omeleka od Kaxanu ok ga këne semëra wëno Asëñiw̃ ar ala an, oko ƴaŋ ƴaŋ, oko gëɗ gëɗ.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.