João 1

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elod gër ỹanar hik eyeƴan el, do Eyeƴan el ebax gë Kaxanu, do Eyeƴan el hik Kaxanu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Elod gër ỹanar hi këni, Eyeƴan el do gë Kaxanu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Er ex yo gë mëŋ ri ko Kaxanu, do ỹoweỹ ax gi ex na er ɓayik axo di ex na gë mëŋ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Gër eyeƴan elo ŝanëguk aniyan aŋ, do aniyan aŋ ex angoɓen and ɓela aŋ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Angoɓen aŋ h̃oɓak ecamëɗan el, do ecamëɗan el aŋo kwëtaya ex na.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Akey amat, h̃atëgu ko ala, ga law̃ënëgu këŋo Kaxanu, ow̃ac orexëm ol ex Ŝaŋ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Mëŋ ƴow bax exo gi sede, eni kwëtaxën angoɓen aŋ ɗek ɓela ɓën.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ŝaŋ aƴow fo ƴow baxo exo gi sede ir angoɓen in axo gi bana mëŋ dëŋ angoɓen aŋ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Eyeƴan el ex angoɓen and ɗal and këŋo h̃oɓand ala ar ex yo aŋ; aƴow ƴow bax gër ngwën.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Aƴow ƴow bax gër ngwën, ɓarikan ngwën iŋ elod aŋo nang ex na, xarak Kaxanu, paɓ gë angoɓen ri ko ngwën iŋ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Angoɓen aŋ ƴowëk gër ebar edexëm, do ɓërexëm ɓën h̃ëp këni eno kwëtaya.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ɓarikan, ɓër xwëta këŋo ɓën ɗek, ɓër xwëtak ow̃ac orexëm ɓën, këɓi yëlënd panga ind eni gixën oɓaŝ or Kaxanu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kaxanu dëŋ ri këɓi oɓaŝ orexëm gë oñandi odexëm ok, ax gi ex na gë oŝat do gë oñandi od eman, ax gi ex na ang këno rëw̃ënd ala ak, ax gi ex na dëŋ oñandi od ala.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Eyeƴan ed Kaxanu el hik ala, lëg ko gër ebar edeɓi, wat këmi enjaran endexëm eŋ, enjaran en Asëñiw̃ ar tañ, ar xaniwëk gër Faba Kaxanu eŋ, ỹëm ko gë oyekax ol do gë ɗal in.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ata Ŝaŋ Batis ga ko reƴa poyoma endexëm eŋ, xeỹ ko: «Mëŋ ex ar bame rend: “Ar ke sëfëgund an, lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ata ɓiyi ɗek këɓo yëlënd ɗek oyekax orexëm ol do këɓo ɓaŝënënd key yo key.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Gayikwa acariya aŋ paɓ gë Moyis ƴowëk gër ngwën, oyekax ol do gë ɗal in ƴowëk gë Yesu Kërisët.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Elod ala aŋo wat ex na Kaxanu, ɓarikan Asëñiw̃ ar tañ an, ar pëlot gër yomb irexëm an fo nangën këɓo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ɓaxëtin osede or reƴa baxo Ŝaŋ Batis gër Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax elod gër Yerusalem ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan do gë ɓërandëw̃ëra and Lewi, eno mëkara mondako: «Wëj noỹo wa hi këƴ?»
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ata mëŋ axo ƴax ex na, yaka këɓi fac: «Wëno, ame gi ex na ɗe Afexën an!»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 W̃ëka këno ɓëte: «Noỹo cëŋ hi këƴ? Ba wëj nde ex Eli?» Yaka këɓi ɓëte: «Ali, ame gi ex na Eli.» Re këni ɓëte: «Do wëj nde ex alaw̃ënel ar Kaxanu ar bax ƴowënd an?» Yaka këɓi: «Ɓëtëɗën!»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Aŋo re këni: «Noỹo wa hi këƴ? Mi ɓakaxën gë eyaka gër ɓër law̃ënëgu këɓo! Wëj dëŋ noỹo këƴ rend hi këƴ?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yaka ko Ŝaŋ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ata ɓërolaw̃ën ɓër w̃ëkara ɓën Ofariseŋ ebax.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 W̃ëka këno: «Ine cëŋ këƴëɓi ɓuyixënënd ɓela ɓën gayikako aƴ gi ex na Afexën an, aƴ gi ex na Eli, aƴ gi ex na ɓëte alaw̃ënel ar kë ƴowënd an?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Wëno gër men këmëni ɓuyind ɓela ɓën. Ɓarikan, ala ex na mërëxand irewën, ar ano nang ex na; mëŋ ke sëfëgund!
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wëno ado axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Mondako xuca bax eŋo gër ingol ind Betani, ekeg Yurëdeŋ in, gër ed baɓi ɓuyirand Ŝaŋ Batis ɓela.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis watëgu këŋo Yesu ga ko ƴow. Ata fel këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Nëkoɗo ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu exo dëxëtaxën amena and ngwën an.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mëŋ bamo rend: “Ar ke sëfëgund an lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Wëno amo nang bana. Eno nangaxën ɓulunda ir Isërayel in këmëni ɓuyixënënd ɓela ɓën gër men.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ŝaŋ Batis areƴa reƴa baxo ɓëte: «Awat wat këmo Angoc Amënëk aŋ ga ko fedaw, elod gër orën, ang eɗëxwëte epeŝax fo, lapa ko gër ndexëm, do ɓayi ko laŋ gër ola orexëm.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Wëno dëŋ amo nang bana. Ar law̃ënëgu ke mëni ɓuyind ɓela an fel baxe: “Ar këƴo wat ga lapaxën këŋo Angoc Amënëk aŋ, do exo ɓayi laŋ gër ola orexëm kë ɓuyind gë Angoc Amënëk aŋ.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Awa wëno ga wat këmo këme reƴaxënënd mëne mëŋ ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis gë ɓësëfan ɓëxi ɓërexëm ɓaka këni gër ed baɓi ɓuyirand ɓela.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ata Ŝaŋ Batis, ga wat këŋo Yesu ga ko xuca, re ko: «Nëkoyino wa ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu an!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ɓësëfan ɓëxi ɓëjo ga wël këno, sëf këno kwël Yesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 And nëkona ko aŋ, wat këɓi ga këno sëfa. Ata w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën ŝaland?» Yaka këno: «Rabi» (Asëƴali), mi nang gër ed lëg këƴ ỹandi këɓo.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ata re ko Yesu: «Awa ƴowën en nang.» Ga sëfa këno eni nangëx gër ed lëg ko, ɓayix këni gë mëŋ xali eñan eŋ poxoŝ gaf in.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, ebax asëfan aɓat gër ɓëxi ɓër wël baŋo Ŝaŋ Batis do sëfa bano Yesu ɓën.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ga ƴen këŋo pere Simoŋ, ar acël amat gë mëŋ an, felëgu këŋo: «Ɓiyi anëka watëgu këmo wa Afexën an» (Kërisët).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ata Andëre w̃ëlaw këŋo gër Yesu. Ga faɓër këni gë Simoŋ, Yesu re ko: «Wëj ex Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ! Gërëgako, Kefas nëngwët këmi.» (Ekaỹ).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Në ecan ijo, Yesu xani ko ond gër ebar ed Galile oŋ, do fed këni gë Filip. Yesu fel këŋo: «Tëfële wëno.»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip, Abetësayida hi baxo, angol amat gë Andëre do gë Piyer.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip ga ƴen këŋo Natanayel fel këŋo: «Ɓiyi anëka wat këmo wa ar re këno gër acariya and Moyis do ɓakayëta ɓand ɓëlaw̃ënel an: Yesu Iɓënasaret, asëñiw̃ ar Yosef an.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ata re ko Natanayel: «Ine? Enjekax end fe ngwa kë xaniw gër Nasaret?» Yaka ko Filip: «Ƴow eƴo wat!»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesu wat këŋo Natanayel ga ko ƴow gër ndexëm, re ko: «Dodo nëkoyino Ayisërayel ar ɗal an! Anëx ax gi ex na gër ndexëm.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 W̃ëka këŋo Natanayel: «Feye ngwa nang këƴe?» Ata re ko Yesu: «Ɗamana exi ƴenëli Filip gogo nde wa wat bami moỹëpa ɗila gër andan.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aŋo re ko Natanayel: «Asëƴali, awa wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an! Wëj ex emun end ɓulunda ir Isërayel eŋ!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Re ko ɓëte Yesu: «Ba gayik afel fel këmi ɗila gër andan wat bami nde xwëtaxën këƴe, awat këƴ wat ɓend xucak eŋo.»
50 Jesus respondeu:
51 Re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, awat kën wat orën ol fol do omeleka od Kaxanu ok ga këne semëra wëno Asëñiw̃ ar ala an, oko ƴaŋ ƴaŋ, oko gëɗ gëɗ.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.