João 1

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elod gër ỹanar hik eyeƴan el, do Eyeƴan el ebax gë Kaxanu, do Eyeƴan el hik Kaxanu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Elod gër ỹanar hi këni, Eyeƴan el do gë Kaxanu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Er ex yo gë mëŋ ri ko Kaxanu, do ỹoweỹ ax gi ex na er ɓayik axo di ex na gë mëŋ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Gër eyeƴan elo ŝanëguk aniyan aŋ, do aniyan aŋ ex angoɓen and ɓela aŋ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Angoɓen aŋ h̃oɓak ecamëɗan el, do ecamëɗan el aŋo kwëtaya ex na.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Akey amat, h̃atëgu ko ala, ga law̃ënëgu këŋo Kaxanu, ow̃ac orexëm ol ex Ŝaŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Mëŋ ƴow bax exo gi sede, eni kwëtaxën angoɓen aŋ ɗek ɓela ɓën.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ŝaŋ aƴow fo ƴow baxo exo gi sede ir angoɓen in axo gi bana mëŋ dëŋ angoɓen aŋ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Eyeƴan el ex angoɓen and ɗal and këŋo h̃oɓand ala ar ex yo aŋ; aƴow ƴow bax gër ngwën.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Aƴow ƴow bax gër ngwën, ɓarikan ngwën iŋ elod aŋo nang ex na, xarak Kaxanu, paɓ gë angoɓen ri ko ngwën iŋ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Angoɓen aŋ ƴowëk gër ebar edexëm, do ɓërexëm ɓën h̃ëp këni eno kwëtaya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ɓarikan, ɓër xwëta këŋo ɓën ɗek, ɓër xwëtak ow̃ac orexëm ɓën, këɓi yëlënd panga ind eni gixën oɓaŝ or Kaxanu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Kaxanu dëŋ ri këɓi oɓaŝ orexëm gë oñandi odexëm ok, ax gi ex na gë oŝat do gë oñandi od eman, ax gi ex na ang këno rëw̃ënd ala ak, ax gi ex na dëŋ oñandi od ala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Eyeƴan ed Kaxanu el hik ala, lëg ko gër ebar edeɓi, wat këmi enjaran endexëm eŋ, enjaran en Asëñiw̃ ar tañ, ar xaniwëk gër Faba Kaxanu eŋ, ỹëm ko gë oyekax ol do gë ɗal in.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ata Ŝaŋ Batis ga ko reƴa poyoma endexëm eŋ, xeỹ ko: «Mëŋ ex ar bame rend: “Ar ke sëfëgund an, lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”»
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ata ɓiyi ɗek këɓo yëlënd ɗek oyekax orexëm ol do këɓo ɓaŝënënd key yo key.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Gayikwa acariya aŋ paɓ gë Moyis ƴowëk gër ngwën, oyekax ol do gë ɗal in ƴowëk gë Yesu Kërisët.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Elod ala aŋo wat ex na Kaxanu, ɓarikan Asëñiw̃ ar tañ an, ar pëlot gër yomb irexëm an fo nangën këɓo.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ɓaxëtin osede or reƴa baxo Ŝaŋ Batis gër Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax elod gër Yerusalem ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan do gë ɓërandëw̃ëra and Lewi, eno mëkara mondako: «Wëj noỹo wa hi këƴ?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ata mëŋ axo ƴax ex na, yaka këɓi fac: «Wëno, ame gi ex na ɗe Afexën an!»
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 W̃ëka këno ɓëte: «Noỹo cëŋ hi këƴ? Ba wëj nde ex Eli?» Yaka këɓi ɓëte: «Ali, ame gi ex na Eli.» Re këni ɓëte: «Do wëj nde ex alaw̃ënel ar Kaxanu ar bax ƴowënd an?» Yaka këɓi: «Ɓëtëɗën!»
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Aŋo re këni: «Noỹo wa hi këƴ? Mi ɓakaxën gë eyaka gër ɓër law̃ënëgu këɓo! Wëj dëŋ noỹo këƴ rend hi këƴ?»
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yaka ko Ŝaŋ:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ata ɓërolaw̃ën ɓër w̃ëkara ɓën Ofariseŋ ebax.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 W̃ëka këno: «Ine cëŋ këƴëɓi ɓuyixënënd ɓela ɓën gayikako aƴ gi ex na Afexën an, aƴ gi ex na Eli, aƴ gi ex na ɓëte alaw̃ënel ar kë ƴowënd an?»
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Wëno gër men këmëni ɓuyind ɓela ɓën. Ɓarikan, ala ex na mërëxand irewën, ar ano nang ex na; mëŋ ke sëfëgund!
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Wëno ado axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Mondako xuca bax eŋo gër ingol ind Betani, ekeg Yurëdeŋ in, gër ed baɓi ɓuyirand Ŝaŋ Batis ɓela.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis watëgu këŋo Yesu ga ko ƴow. Ata fel këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Nëkoɗo ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu exo dëxëtaxën amena and ngwën an.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mëŋ bamo rend: “Ar ke sëfëgund an lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Wëno amo nang bana. Eno nangaxën ɓulunda ir Isërayel in këmëni ɓuyixënënd ɓela ɓën gër men.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ŝaŋ Batis areƴa reƴa baxo ɓëte: «Awat wat këmo Angoc Amënëk aŋ ga ko fedaw, elod gër orën, ang eɗëxwëte epeŝax fo, lapa ko gër ndexëm, do ɓayi ko laŋ gër ola orexëm.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Wëno dëŋ amo nang bana. Ar law̃ënëgu ke mëni ɓuyind ɓela an fel baxe: “Ar këƴo wat ga lapaxën këŋo Angoc Amënëk aŋ, do exo ɓayi laŋ gër ola orexëm kë ɓuyind gë Angoc Amënëk aŋ.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Awa wëno ga wat këmo këme reƴaxënënd mëne mëŋ ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis gë ɓësëfan ɓëxi ɓërexëm ɓaka këni gër ed baɓi ɓuyirand ɓela.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ata Ŝaŋ Batis, ga wat këŋo Yesu ga ko xuca, re ko: «Nëkoyino wa ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu an!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ɓësëfan ɓëxi ɓëjo ga wël këno, sëf këno kwël Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 And nëkona ko aŋ, wat këɓi ga këno sëfa. Ata w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën ŝaland?» Yaka këno: «Rabi» (Asëƴali), mi nang gër ed lëg këƴ ỹandi këɓo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ata re ko Yesu: «Awa ƴowën en nang.» Ga sëfa këno eni nangëx gër ed lëg ko, ɓayix këni gë mëŋ xali eñan eŋ poxoŝ gaf in.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, ebax asëfan aɓat gër ɓëxi ɓër wël baŋo Ŝaŋ Batis do sëfa bano Yesu ɓën.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ga ƴen këŋo pere Simoŋ, ar acël amat gë mëŋ an, felëgu këŋo: «Ɓiyi anëka watëgu këmo wa Afexën an» (Kërisët).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ata Andëre w̃ëlaw këŋo gër Yesu. Ga faɓër këni gë Simoŋ, Yesu re ko: «Wëj ex Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ! Gërëgako, Kefas nëngwët këmi.» (Ekaỹ).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Në ecan ijo, Yesu xani ko ond gër ebar ed Galile oŋ, do fed këni gë Filip. Yesu fel këŋo: «Tëfële wëno.»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip, Abetësayida hi baxo, angol amat gë Andëre do gë Piyer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip ga ƴen këŋo Natanayel fel këŋo: «Ɓiyi anëka wat këmo wa ar re këno gër acariya and Moyis do ɓakayëta ɓand ɓëlaw̃ënel an: Yesu Iɓënasaret, asëñiw̃ ar Yosef an.»
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ata re ko Natanayel: «Ine? Enjekax end fe ngwa kë xaniw gër Nasaret?» Yaka ko Filip: «Ƴow eƴo wat!»
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu wat këŋo Natanayel ga ko ƴow gër ndexëm, re ko: «Dodo nëkoyino Ayisërayel ar ɗal an! Anëx ax gi ex na gër ndexëm.»
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 W̃ëka këŋo Natanayel: «Feye ngwa nang këƴe?» Ata re ko Yesu: «Ɗamana exi ƴenëli Filip gogo nde wa wat bami moỹëpa ɗila gër andan.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Aŋo re ko Natanayel: «Asëƴali, awa wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an! Wëj ex emun end ɓulunda ir Isërayel eŋ!»
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Re ko ɓëte Yesu: «Ba gayik afel fel këmi ɗila gër andan wat bami nde xwëtaxën këƴe, awat këƴ wat ɓend xucak eŋo.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, awat kën wat orën ol fol do omeleka od Kaxanu ok ga këne semëra wëno Asëñiw̃ ar ala an, oko ƴaŋ ƴaŋ, oko gëɗ gëɗ.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.