João 1
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Elod gër ỹanar hik eyeƴan el, do Eyeƴan el ebax gë Kaxanu, do Eyeƴan el hik Kaxanu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Elod gër ỹanar hi këni, Eyeƴan el do gë Kaxanu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Er ex yo gë mëŋ ri ko Kaxanu, do ỹoweỹ ax gi ex na er ɓayik axo di ex na gë mëŋ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Gër eyeƴan elo ŝanëguk aniyan aŋ, do aniyan aŋ ex angoɓen and ɓela aŋ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Angoɓen aŋ h̃oɓak ecamëɗan el, do ecamëɗan el aŋo kwëtaya ex na.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Akey amat, h̃atëgu ko ala, ga law̃ënëgu këŋo Kaxanu, ow̃ac orexëm ol ex Ŝaŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Mëŋ ƴow bax exo gi sede, eni kwëtaxën angoɓen aŋ ɗek ɓela ɓën.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ŝaŋ aƴow fo ƴow baxo exo gi sede ir angoɓen in axo gi bana mëŋ dëŋ angoɓen aŋ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Eyeƴan el ex angoɓen and ɗal and këŋo h̃oɓand ala ar ex yo aŋ; aƴow ƴow bax gër ngwën.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Aƴow ƴow bax gër ngwën, ɓarikan ngwën iŋ elod aŋo nang ex na, xarak Kaxanu, paɓ gë angoɓen ri ko ngwën iŋ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Angoɓen aŋ ƴowëk gër ebar edexëm, do ɓërexëm ɓën h̃ëp këni eno kwëtaya.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ɓarikan, ɓër xwëta këŋo ɓën ɗek, ɓër xwëtak ow̃ac orexëm ɓën, këɓi yëlënd panga ind eni gixën oɓaŝ or Kaxanu.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Kaxanu dëŋ ri këɓi oɓaŝ orexëm gë oñandi odexëm ok, ax gi ex na gë oŝat do gë oñandi od eman, ax gi ex na ang këno rëw̃ënd ala ak, ax gi ex na dëŋ oñandi od ala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Eyeƴan ed Kaxanu el hik ala, lëg ko gër ebar edeɓi, wat këmi enjaran endexëm eŋ, enjaran en Asëñiw̃ ar tañ, ar xaniwëk gër Faba Kaxanu eŋ, ỹëm ko gë oyekax ol do gë ɗal in.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ata Ŝaŋ Batis ga ko reƴa poyoma endexëm eŋ, xeỹ ko: «Mëŋ ex ar bame rend: “Ar ke sëfëgund an, lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ata ɓiyi ɗek këɓo yëlënd ɗek oyekax orexëm ol do këɓo ɓaŝënënd key yo key.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Gayikwa acariya aŋ paɓ gë Moyis ƴowëk gër ngwën, oyekax ol do gë ɗal in ƴowëk gë Yesu Kërisët.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Elod ala aŋo wat ex na Kaxanu, ɓarikan Asëñiw̃ ar tañ an, ar pëlot gër yomb irexëm an fo nangën këɓo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ɓaxëtin osede or reƴa baxo Ŝaŋ Batis gër Ɓëŝëwif ɓër xaniw bax elod gër Yerusalem ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan do gë ɓërandëw̃ëra and Lewi, eno mëkara mondako: «Wëj noỹo wa hi këƴ?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ata mëŋ axo ƴax ex na, yaka këɓi fac: «Wëno, ame gi ex na ɗe Afexën an!»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 W̃ëka këno ɓëte: «Noỹo cëŋ hi këƴ? Ba wëj nde ex Eli?» Yaka këɓi ɓëte: «Ali, ame gi ex na Eli.» Re këni ɓëte: «Do wëj nde ex alaw̃ënel ar Kaxanu ar bax ƴowënd an?» Yaka këɓi: «Ɓëtëɗën!»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Aŋo re këni: «Noỹo wa hi këƴ? Mi ɓakaxën gë eyaka gër ɓër law̃ënëgu këɓo! Wëj dëŋ noỹo këƴ rend hi këƴ?»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yaka ko Ŝaŋ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ata ɓërolaw̃ën ɓër w̃ëkara ɓën Ofariseŋ ebax.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 W̃ëka këno: «Ine cëŋ këƴëɓi ɓuyixënënd ɓela ɓën gayikako aƴ gi ex na Afexën an, aƴ gi ex na Eli, aƴ gi ex na ɓëte alaw̃ënel ar kë ƴowënd an?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ŝaŋ Batis yaka këɓi: «Wëno gër men këmëni ɓuyind ɓela ɓën. Ɓarikan, ala ex na mërëxand irewën, ar ano nang ex na; mëŋ ke sëfëgund!
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Wëno ado axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Mondako xuca bax eŋo gër ingol ind Betani, ekeg Yurëdeŋ in, gër ed baɓi ɓuyirand Ŝaŋ Batis ɓela.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis watëgu këŋo Yesu ga ko ƴow. Ata fel këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Nëkoɗo ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu exo dëxëtaxën amena and ngwën an.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Mëŋ bamo rend: “Ar ke sëfëgund an lëngwatëgu ke gayik mëŋ anëka hi ko ɗamana me gixën.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Wëno amo nang bana. Eno nangaxën ɓulunda ir Isërayel in këmëni ɓuyixënënd ɓela ɓën gër men.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ŝaŋ Batis areƴa reƴa baxo ɓëte: «Awat wat këmo Angoc Amënëk aŋ ga ko fedaw, elod gër orën, ang eɗëxwëte epeŝax fo, lapa ko gër ndexëm, do ɓayi ko laŋ gër ola orexëm.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Wëno dëŋ amo nang bana. Ar law̃ënëgu ke mëni ɓuyind ɓela an fel baxe: “Ar këƴo wat ga lapaxën këŋo Angoc Amënëk aŋ, do exo ɓayi laŋ gër ola orexëm kë ɓuyind gë Angoc Amënëk aŋ.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Awa wëno ga wat këmo këme reƴaxënënd mëne mëŋ ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Në ecan ijo, Ŝaŋ Batis gë ɓësëfan ɓëxi ɓërexëm ɓaka këni gër ed baɓi ɓuyirand ɓela.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ata Ŝaŋ Batis, ga wat këŋo Yesu ga ko xuca, re ko: «Nëkoyino wa ar këŋo ŝaɗaxa Kaxanu an!»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ɓësëfan ɓëxi ɓëjo ga wël këno, sëf këno kwël Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 And nëkona ko aŋ, wat këɓi ga këno sëfa. Ata w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën ŝaland?» Yaka këno: «Rabi» (Asëƴali), mi nang gër ed lëg këƴ ỹandi këɓo.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ata re ko Yesu: «Awa ƴowën en nang.» Ga sëfa këno eni nangëx gër ed lëg ko, ɓayix këni gë mëŋ xali eñan eŋ poxoŝ gaf in.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andëre, aɓinëm ar Simoŋ Piyer, ebax asëfan aɓat gër ɓëxi ɓër wël baŋo Ŝaŋ Batis do sëfa bano Yesu ɓën.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ga ƴen këŋo pere Simoŋ, ar acël amat gë mëŋ an, felëgu këŋo: «Ɓiyi anëka watëgu këmo wa Afexën an» (Kërisët).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ata Andëre w̃ëlaw këŋo gër Yesu. Ga faɓër këni gë Simoŋ, Yesu re ko: «Wëj ex Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ! Gërëgako, Kefas nëngwët këmi.» (Ekaỹ).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Në ecan ijo, Yesu xani ko ond gër ebar ed Galile oŋ, do fed këni gë Filip. Yesu fel këŋo: «Tëfële wëno.»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip, Abetësayida hi baxo, angol amat gë Andëre do gë Piyer.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip ga ƴen këŋo Natanayel fel këŋo: «Ɓiyi anëka wat këmo wa ar re këno gër acariya and Moyis do ɓakayëta ɓand ɓëlaw̃ënel an: Yesu Iɓënasaret, asëñiw̃ ar Yosef an.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ata re ko Natanayel: «Ine? Enjekax end fe ngwa kë xaniw gër Nasaret?» Yaka ko Filip: «Ƴow eƴo wat!»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesu wat këŋo Natanayel ga ko ƴow gër ndexëm, re ko: «Dodo nëkoyino Ayisërayel ar ɗal an! Anëx ax gi ex na gër ndexëm.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 W̃ëka këŋo Natanayel: «Feye ngwa nang këƴe?» Ata re ko Yesu: «Ɗamana exi ƴenëli Filip gogo nde wa wat bami moỹëpa ɗila gër andan.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Aŋo re ko Natanayel: «Asëƴali, awa wëj ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an! Wëj ex emun end ɓulunda ir Isërayel eŋ!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Re ko ɓëte Yesu: «Ba gayik afel fel këmi ɗila gër andan wat bami nde xwëtaxën këƴe, awat këƴ wat ɓend xucak eŋo.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, awat kën wat orën ol fol do omeleka od Kaxanu ok ga këne semëra wëno Asëñiw̃ ar ala an, oko ƴaŋ ƴaŋ, oko gëɗ gëɗ.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.