João 18
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Yesu, ga h̃ata ko na cale iŋ, xani këni gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni ƴexën gër epesa ed Kedëroŋ, gër ed hi bax andëɗa and gër ed bani lilënd mëŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuda, ar ebax eŋo ɗëxw an, anang nang baxo andëɗa aŋo gayik Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën laŋ bani ƴend fën.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ata Yuda lëngweliw këɓi enga end ocoroɗa do gë ɓënëkona eŋ eno tëraxën Yesu ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok. Ɓërëmar lëkayaw këni ɓenjeb, ɓëjo oɗambo, do ɓëjo ɓëte oỹënga or emer.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ga nang ko Yesu er ebax eŋo gihin, xacëra këɓi, do w̃ëka këɓi: «Noỹo wa këno ŝaland?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret.» Re ko: «Wëno ex.» Ata Yuda, ar baŋo lëxwënd an, xwëŝa këni gë ɓën.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 And re ko Yesu: «Wëno ex.» anacëta nacëta këni, do wëcëra këni reɓe-reɓe gër ebar.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 W̃ëka këɓi gaŝëxe: «Noỹo këno ŝaland?» Yaka këni: «Yesu Iɓënasaret.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Re ko ɓëte Yesu: «Ga re këme wëno ex. Awa angëmëne wëno këne ŝaland, teɓinëɓi ɓëjo eni ƴe.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Mondako h̃ata bax er fel baɓi Yesu in: «Gër ɓër yël këƴe, gaɓatak amo tak ex na.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simoŋ Piyer, mëŋ ar gë duxuma an, regëgu ko, do saw̃ ko baɗ anëf and liw̃ and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ. Xaɗëp ijo, Malëkos bano w̃acënd.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ata Yesu re këŋo Piyer: «Maŝël fa duxuma in gër acëmar. Akalama and yël ke Faba aŋ, ame ceɓ na nde?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ata enga end ocoroɗa eŋ, gë emun endeɓën eŋ, do gë ɓënëkona ɓër sana banëɓi Ɓëŝëwif ɓën sëra këno Yesu do xap këno gër otaxan.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 W̃ëla këno pere gër iciw̃ ind An isoŝan gayik aỹaraw̃ën ar Kayif hi baxo, aŝaɗaxan alëngw ar aniy aŋo an.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ata Kayif ijo re bax mëne aɓat feca bax exo ecës gë eni cës ɗek enëng end Ɓëŝëwif eŋ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simoŋ Piyer gë asëfan aŝëxe an ako dëŋ sëfa banëɓi ɓër sëra ɓaŋo Yesu ɓën. Asëfan ajo, anangër nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an. Ata sëfa këŋo Yesu xali gër yangana irexëm.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ɓarikan Piyer mëŋ ɓayi ko fac, ler gër ebët. Asëfan aŝëxe an, ar nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an, ŝan ko, yeƴandëra këni gë endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ, do lënëgu këŋo teɓ Piyer.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ata endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ w̃ëka këŋo Piyer: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Yaka këŋo: «Ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Awa okaɗëp ok do gë ɓënëkona ɓën xoɗux fëtën bani do bani yesand gayik aƴem bax ƴemënd. Ata Piyer ŝoma këɓi gër oyesa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Na gër ed hi bani, An isoŝan, aŝaɗaxan alëngw an këŋo w̃ëkarand Yesu end ɓësëfan ɓërexëm do gë end osëƴali orexëm eŋ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu yaka këŋo: «Wëno cëŋ kerët këmëni felërand ɓela ɓën. Din ga këme sëƴalirand wa gër ɓaciw̃ ɓacaleya do gër Aciw̃ and Kaxanu, ed këni ɓarërënd ɗek Ɓëŝëwif el, do econëŝon ame di ex na.»
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 «Në end inew̃a këƴe w̃ëkaraxënënd? Mëkaralëɓi ɓër baxe ɓaxëtënd ɓën, anang nang këni ɓend bame yeƴanënd ɓeŋ.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ga yeƴan ko mondako, anëkona aɓat, gër ɓër ebax na ɓën, ŝën këŋo Yesu, do re ko: «Ba mondako nde këƴo yakand aŝaɗaxan alëngw an?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ata re ko Yesu: «Angëmëne ame yeƴan ex na ŝenene, deƴal mondake lif këme. Ɓarikan, angëmëne ŝenene yaka këme, ine këƴe xëmaxënënd?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ga faỹ ko na An isoŝan emëkara ed Yesu el, fel këɓi eno mëla gër Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ajo an.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Amëd aŋo, gër oyesa ɓayi baxo Simoŋ Piyer, w̃ëka këno: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Mëŋ ga ko ƴax, ko rend: «Ali, ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Xaɗëp iɓat ir aŝaɗaxan alëngw, ir hi bax nëng iɓat gë ar saw̃ën ɓaŋo Piyer anëf an, w̃ëka këŋo: «Ax gi ex na nde gë wëj watëgu këmun gër andëɗa?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piyer ƴax ko gaŝëxe. Ata amëd aŋo dëŋ yata ko ecare el.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ata ga w̃eɗ këno Yesu na gër iciw̃ ind Kayif, w̃ëla këno gër eyang ed Pilat, gofërëner in. Gëɓër fo ɓayi bax ga h̃ateli këno. Ɓari ɓën ani ŋat bana ŋëŝ gër yangana këdi këni ɓuyarënaya do eɓi cëɓa ecemar ed Ofëna or Apexa el.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ata Pilat ga ŝanëgu ko eɓi kaca, w̃ëka këɓi: «Në end amena and fe w̃ëlaxënëgu këno ala ajo?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yaka këno: «Kido axo gi bana aw̃endëran amo mëlawëdona gër ndeƴ ro.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ata re ko Pilat: «Mëlaxëno eno kitix gë acariya andewën aŋ.» Yaka këno: «Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën aɓo ñap ex na enëp ed ala do mo ɗaw̃ el.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Mondako bax ex ŋata er re baxo Yesu in end ang ko ŝës eŋ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ata Pilat lil ko gër aciw̃ and kiti, ỹëpa ko. Ga w̃ëlanëgu këno Yesu, w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu yaka këŋo: «Er këƴe w̃ëkand in, anjëlan andeƴ dëŋ nde ex ba and ɓëŝëxen nde ex?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ata re ko Pilat: «Ba wëno Aŝëwif nde eme? Ɓër enëng endeƴ do gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën w̃ëlaw ki ɗe gër ndam ro. Ine w̃en këƴ?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yaka ko Yesu: «Owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro. Kido or gër ebar ro hi bax, ɓëriyenin ɓëram ɓën aw̃er w̃er doni këdi këne lëxw Ɓëŝëwif ɓën gër ɓëlëngw ɓëreɓën. Ɓari, owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ata re ko Pilat: «Awa wëj emun nde eƴ?» Yaka ko Yesu: «Go dëŋ ex, emun hi këme. Në eŋo ƴowaxënëgu këme gër ebar ro, rëw̃ këne me deƴaxën ɗal in. Ar ex ar ɗal an, aɓaxët ko ɓaxët er këme reƴand in.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ata w̃ëka këŋo Pilat: «Ine ex ngwa ɗal in?» Ga yeƴan ko mondako, ŝan ko gaŝëxe gër ed hi bani Ɓëŝëwif do fel këɓi: «Wëno amena and këmo nëpaxën ala ajo ame wat ex na.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Awa gayikako wën rëpënëk mo teɓët andepëra amat Ofëna or Apexa kala, aỹandi nde ỹandi këŋun mo teɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ata gaŝëxe, xeỹ këni ŝor: «Ali këreƴëŋo teɓët na mëŋ! Teɓëtëlo Barabas.» Xarak, Barabas ijo arek axeỹax ebaxo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.