João 18
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Yesu, ga h̃ata ko na cale iŋ, xani këni gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni ƴexën gër epesa ed Kedëroŋ, gër ed hi bax andëɗa and gër ed bani lilënd mëŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda, ar ebax eŋo ɗëxw an, anang nang baxo andëɗa aŋo gayik Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën laŋ bani ƴend fën.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ata Yuda lëngweliw këɓi enga end ocoroɗa do gë ɓënëkona eŋ eno tëraxën Yesu ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok. Ɓërëmar lëkayaw këni ɓenjeb, ɓëjo oɗambo, do ɓëjo ɓëte oỹënga or emer.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ga nang ko Yesu er ebax eŋo gihin, xacëra këɓi, do w̃ëka këɓi: «Noỹo wa këno ŝaland?»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret.» Re ko: «Wëno ex.» Ata Yuda, ar baŋo lëxwënd an, xwëŝa këni gë ɓën.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 And re ko Yesu: «Wëno ex.» anacëta nacëta këni, do wëcëra këni reɓe-reɓe gër ebar.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 W̃ëka këɓi gaŝëxe: «Noỹo këno ŝaland?» Yaka këni: «Yesu Iɓënasaret.»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Re ko ɓëte Yesu: «Ga re këme wëno ex. Awa angëmëne wëno këne ŝaland, teɓinëɓi ɓëjo eni ƴe.»
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Mondako h̃ata bax er fel baɓi Yesu in: «Gër ɓër yël këƴe, gaɓatak amo tak ex na.»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simoŋ Piyer, mëŋ ar gë duxuma an, regëgu ko, do saw̃ ko baɗ anëf and liw̃ and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ. Xaɗëp ijo, Malëkos bano w̃acënd.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ata Yesu re këŋo Piyer: «Maŝël fa duxuma in gër acëmar. Akalama and yël ke Faba aŋ, ame ceɓ na nde?»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ata enga end ocoroɗa eŋ, gë emun endeɓën eŋ, do gë ɓënëkona ɓër sana banëɓi Ɓëŝëwif ɓën sëra këno Yesu do xap këno gër otaxan.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 W̃ëla këno pere gër iciw̃ ind An isoŝan gayik aỹaraw̃ën ar Kayif hi baxo, aŝaɗaxan alëngw ar aniy aŋo an.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ata Kayif ijo re bax mëne aɓat feca bax exo ecës gë eni cës ɗek enëng end Ɓëŝëwif eŋ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simoŋ Piyer gë asëfan aŝëxe an ako dëŋ sëfa banëɓi ɓër sëra ɓaŋo Yesu ɓën. Asëfan ajo, anangër nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an. Ata sëfa këŋo Yesu xali gër yangana irexëm.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ɓarikan Piyer mëŋ ɓayi ko fac, ler gër ebët. Asëfan aŝëxe an, ar nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an, ŝan ko, yeƴandëra këni gë endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ, do lënëgu këŋo teɓ Piyer.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ata endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ w̃ëka këŋo Piyer: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Yaka këŋo: «Ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Awa okaɗëp ok do gë ɓënëkona ɓën xoɗux fëtën bani do bani yesand gayik aƴem bax ƴemënd. Ata Piyer ŝoma këɓi gër oyesa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na gër ed hi bani, An isoŝan, aŝaɗaxan alëngw an këŋo w̃ëkarand Yesu end ɓësëfan ɓërexëm do gë end osëƴali orexëm eŋ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu yaka këŋo: «Wëno cëŋ kerët këmëni felërand ɓela ɓën. Din ga këme sëƴalirand wa gër ɓaciw̃ ɓacaleya do gër Aciw̃ and Kaxanu, ed këni ɓarërënd ɗek Ɓëŝëwif el, do econëŝon ame di ex na.»
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 «Në end inew̃a këƴe w̃ëkaraxënënd? Mëkaralëɓi ɓër baxe ɓaxëtënd ɓën, anang nang këni ɓend bame yeƴanënd ɓeŋ.»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ga yeƴan ko mondako, anëkona aɓat, gër ɓër ebax na ɓën, ŝën këŋo Yesu, do re ko: «Ba mondako nde këƴo yakand aŝaɗaxan alëngw an?»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ata re ko Yesu: «Angëmëne ame yeƴan ex na ŝenene, deƴal mondake lif këme. Ɓarikan, angëmëne ŝenene yaka këme, ine këƴe xëmaxënënd?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ga faỹ ko na An isoŝan emëkara ed Yesu el, fel këɓi eno mëla gër Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ajo an.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Amëd aŋo, gër oyesa ɓayi baxo Simoŋ Piyer, w̃ëka këno: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Mëŋ ga ko ƴax, ko rend: «Ali, ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Xaɗëp iɓat ir aŝaɗaxan alëngw, ir hi bax nëng iɓat gë ar saw̃ën ɓaŋo Piyer anëf an, w̃ëka këŋo: «Ax gi ex na nde gë wëj watëgu këmun gër andëɗa?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piyer ƴax ko gaŝëxe. Ata amëd aŋo dëŋ yata ko ecare el.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ata ga w̃eɗ këno Yesu na gër iciw̃ ind Kayif, w̃ëla këno gër eyang ed Pilat, gofërëner in. Gëɓër fo ɓayi bax ga h̃ateli këno. Ɓari ɓën ani ŋat bana ŋëŝ gër yangana këdi këni ɓuyarënaya do eɓi cëɓa ecemar ed Ofëna or Apexa el.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ata Pilat ga ŝanëgu ko eɓi kaca, w̃ëka këɓi: «Në end amena and fe w̃ëlaxënëgu këno ala ajo?»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yaka këno: «Kido axo gi bana aw̃endëran amo mëlawëdona gër ndeƴ ro.»
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ata re ko Pilat: «Mëlaxëno eno kitix gë acariya andewën aŋ.» Yaka këno: «Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën aɓo ñap ex na enëp ed ala do mo ɗaw̃ el.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Mondako bax ex ŋata er re baxo Yesu in end ang ko ŝës eŋ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ata Pilat lil ko gër aciw̃ and kiti, ỹëpa ko. Ga w̃ëlanëgu këno Yesu, w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu yaka këŋo: «Er këƴe w̃ëkand in, anjëlan andeƴ dëŋ nde ex ba and ɓëŝëxen nde ex?»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ata re ko Pilat: «Ba wëno Aŝëwif nde eme? Ɓër enëng endeƴ do gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën w̃ëlaw ki ɗe gër ndam ro. Ine w̃en këƴ?»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yaka ko Yesu: «Owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro. Kido or gër ebar ro hi bax, ɓëriyenin ɓëram ɓën aw̃er w̃er doni këdi këne lëxw Ɓëŝëwif ɓën gër ɓëlëngw ɓëreɓën. Ɓari, owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ata re ko Pilat: «Awa wëj emun nde eƴ?» Yaka ko Yesu: «Go dëŋ ex, emun hi këme. Në eŋo ƴowaxënëgu këme gër ebar ro, rëw̃ këne me deƴaxën ɗal in. Ar ex ar ɗal an, aɓaxët ko ɓaxët er këme reƴand in.»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ata w̃ëka këŋo Pilat: «Ine ex ngwa ɗal in?» Ga yeƴan ko mondako, ŝan ko gaŝëxe gër ed hi bani Ɓëŝëwif do fel këɓi: «Wëno amena and këmo nëpaxën ala ajo ame wat ex na.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Awa gayikako wën rëpënëk mo teɓët andepëra amat Ofëna or Apexa kala, aỹandi nde ỹandi këŋun mo teɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ata gaŝëxe, xeỹ këni ŝor: «Ali këreƴëŋo teɓët na mëŋ! Teɓëtëlo Barabas.» Xarak, Barabas ijo arek axeỹax ebaxo.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.