João 18

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu, ga h̃ata ko na cale iŋ, xani këni gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni ƴexën gër epesa ed Kedëroŋ, gër ed hi bax andëɗa and gër ed bani lilënd mëŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda, ar ebax eŋo ɗëxw an, anang nang baxo andëɗa aŋo gayik Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën laŋ bani ƴend fën.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ata Yuda lëngweliw këɓi enga end ocoroɗa do gë ɓënëkona eŋ eno tëraxën Yesu ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok. Ɓërëmar lëkayaw këni ɓenjeb, ɓëjo oɗambo, do ɓëjo ɓëte oỹënga or emer.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ga nang ko Yesu er ebax eŋo gihin, xacëra këɓi, do w̃ëka këɓi: «Noỹo wa këno ŝaland?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret.» Re ko: «Wëno ex.» Ata Yuda, ar baŋo lëxwënd an, xwëŝa këni gë ɓën.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 And re ko Yesu: «Wëno ex.» anacëta nacëta këni, do wëcëra këni reɓe-reɓe gër ebar.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 W̃ëka këɓi gaŝëxe: «Noỹo këno ŝaland?» Yaka këni: «Yesu Iɓënasaret.»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Re ko ɓëte Yesu: «Ga re këme wëno ex. Awa angëmëne wëno këne ŝaland, teɓinëɓi ɓëjo eni ƴe.»
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Mondako h̃ata bax er fel baɓi Yesu in: «Gër ɓër yël këƴe, gaɓatak amo tak ex na.»
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simoŋ Piyer, mëŋ ar gë duxuma an, regëgu ko, do saw̃ ko baɗ anëf and liw̃ and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ. Xaɗëp ijo, Malëkos bano w̃acënd.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ata Yesu re këŋo Piyer: «Maŝël fa duxuma in gër acëmar. Akalama and yël ke Faba aŋ, ame ceɓ na nde?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ata enga end ocoroɗa eŋ, gë emun endeɓën eŋ, do gë ɓënëkona ɓër sana banëɓi Ɓëŝëwif ɓën sëra këno Yesu do xap këno gër otaxan.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 W̃ëla këno pere gër iciw̃ ind An isoŝan gayik aỹaraw̃ën ar Kayif hi baxo, aŝaɗaxan alëngw ar aniy aŋo an.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ata Kayif ijo re bax mëne aɓat feca bax exo ecës gë eni cës ɗek enëng end Ɓëŝëwif eŋ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoŋ Piyer gë asëfan aŝëxe an ako dëŋ sëfa banëɓi ɓër sëra ɓaŋo Yesu ɓën. Asëfan ajo, anangër nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an. Ata sëfa këŋo Yesu xali gër yangana irexëm.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ɓarikan Piyer mëŋ ɓayi ko fac, ler gër ebët. Asëfan aŝëxe an, ar nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an, ŝan ko, yeƴandëra këni gë endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ, do lënëgu këŋo teɓ Piyer.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ata endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ w̃ëka këŋo Piyer: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Yaka këŋo: «Ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Awa okaɗëp ok do gë ɓënëkona ɓën xoɗux fëtën bani do bani yesand gayik aƴem bax ƴemënd. Ata Piyer ŝoma këɓi gër oyesa.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na gër ed hi bani, An isoŝan, aŝaɗaxan alëngw an këŋo w̃ëkarand Yesu end ɓësëfan ɓërexëm do gë end osëƴali orexëm eŋ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesu yaka këŋo: «Wëno cëŋ kerët këmëni felërand ɓela ɓën. Din ga këme sëƴalirand wa gër ɓaciw̃ ɓacaleya do gër Aciw̃ and Kaxanu, ed këni ɓarërënd ɗek Ɓëŝëwif el, do econëŝon ame di ex na.»
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 «Në end inew̃a këƴe w̃ëkaraxënënd? Mëkaralëɓi ɓër baxe ɓaxëtënd ɓën, anang nang këni ɓend bame yeƴanënd ɓeŋ.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ga yeƴan ko mondako, anëkona aɓat, gër ɓër ebax na ɓën, ŝën këŋo Yesu, do re ko: «Ba mondako nde këƴo yakand aŝaɗaxan alëngw an?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ata re ko Yesu: «Angëmëne ame yeƴan ex na ŝenene, deƴal mondake lif këme. Ɓarikan, angëmëne ŝenene yaka këme, ine këƴe xëmaxënënd?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ga faỹ ko na An isoŝan emëkara ed Yesu el, fel këɓi eno mëla gër Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ajo an.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Amëd aŋo, gër oyesa ɓayi baxo Simoŋ Piyer, w̃ëka këno: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Mëŋ ga ko ƴax, ko rend: «Ali, ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Xaɗëp iɓat ir aŝaɗaxan alëngw, ir hi bax nëng iɓat gë ar saw̃ën ɓaŋo Piyer anëf an, w̃ëka këŋo: «Ax gi ex na nde gë wëj watëgu këmun gër andëɗa?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Piyer ƴax ko gaŝëxe. Ata amëd aŋo dëŋ yata ko ecare el.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ata ga w̃eɗ këno Yesu na gër iciw̃ ind Kayif, w̃ëla këno gër eyang ed Pilat, gofërëner in. Gëɓër fo ɓayi bax ga h̃ateli këno. Ɓari ɓën ani ŋat bana ŋëŝ gër yangana këdi këni ɓuyarënaya do eɓi cëɓa ecemar ed Ofëna or Apexa el.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ata Pilat ga ŝanëgu ko eɓi kaca, w̃ëka këɓi: «Në end amena and fe w̃ëlaxënëgu këno ala ajo?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yaka këno: «Kido axo gi bana aw̃endëran amo mëlawëdona gër ndeƴ ro.»
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ata re ko Pilat: «Mëlaxëno eno kitix gë acariya andewën aŋ.» Yaka këno: «Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën aɓo ñap ex na enëp ed ala do mo ɗaw̃ el.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Mondako bax ex ŋata er re baxo Yesu in end ang ko ŝës eŋ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ata Pilat lil ko gër aciw̃ and kiti, ỹëpa ko. Ga w̃ëlanëgu këno Yesu, w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu yaka këŋo: «Er këƴe w̃ëkand in, anjëlan andeƴ dëŋ nde ex ba and ɓëŝëxen nde ex?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ata re ko Pilat: «Ba wëno Aŝëwif nde eme? Ɓër enëng endeƴ do gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën w̃ëlaw ki ɗe gër ndam ro. Ine w̃en këƴ?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yaka ko Yesu: «Owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro. Kido or gër ebar ro hi bax, ɓëriyenin ɓëram ɓën aw̃er w̃er doni këdi këne lëxw Ɓëŝëwif ɓën gër ɓëlëngw ɓëreɓën. Ɓari, owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ata re ko Pilat: «Awa wëj emun nde eƴ?» Yaka ko Yesu: «Go dëŋ ex, emun hi këme. Në eŋo ƴowaxënëgu këme gër ebar ro, rëw̃ këne me deƴaxën ɗal in. Ar ex ar ɗal an, aɓaxët ko ɓaxët er këme reƴand in.»
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ata w̃ëka këŋo Pilat: «Ine ex ngwa ɗal in?» Ga yeƴan ko mondako, ŝan ko gaŝëxe gër ed hi bani Ɓëŝëwif do fel këɓi: «Wëno amena and këmo nëpaxën ala ajo ame wat ex na.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Awa gayikako wën rëpënëk mo teɓët andepëra amat Ofëna or Apexa kala, aỹandi nde ỹandi këŋun mo teɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ata gaŝëxe, xeỹ këni ŝor: «Ali këreƴëŋo teɓët na mëŋ! Teɓëtëlo Barabas.» Xarak, Barabas ijo arek axeỹax ebaxo.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.