João 18

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu, ga h̃ata ko na cale iŋ, xani këni gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni ƴexën gër epesa ed Kedëroŋ, gër ed hi bax andëɗa and gër ed bani lilënd mëŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda, ar ebax eŋo ɗëxw an, anang nang baxo andëɗa aŋo gayik Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën laŋ bani ƴend fën.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ata Yuda lëngweliw këɓi enga end ocoroɗa do gë ɓënëkona eŋ eno tëraxën Yesu ga law̃ënëgu kënëɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok. Ɓërëmar lëkayaw këni ɓenjeb, ɓëjo oɗambo, do ɓëjo ɓëte oỹënga or emer.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ga nang ko Yesu er ebax eŋo gihin, xacëra këɓi, do w̃ëka këɓi: «Noỹo wa këno ŝaland?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret.» Re ko: «Wëno ex.» Ata Yuda, ar baŋo lëxwënd an, xwëŝa këni gë ɓën.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 And re ko Yesu: «Wëno ex.» anacëta nacëta këni, do wëcëra këni reɓe-reɓe gër ebar.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 W̃ëka këɓi gaŝëxe: «Noỹo këno ŝaland?» Yaka këni: «Yesu Iɓënasaret.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Re ko ɓëte Yesu: «Ga re këme wëno ex. Awa angëmëne wëno këne ŝaland, teɓinëɓi ɓëjo eni ƴe.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Mondako h̃ata bax er fel baɓi Yesu in: «Gër ɓër yël këƴe, gaɓatak amo tak ex na.»
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simoŋ Piyer, mëŋ ar gë duxuma an, regëgu ko, do saw̃ ko baɗ anëf and liw̃ and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ. Xaɗëp ijo, Malëkos bano w̃acënd.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ata Yesu re këŋo Piyer: «Maŝël fa duxuma in gër acëmar. Akalama and yël ke Faba aŋ, ame ceɓ na nde?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ata enga end ocoroɗa eŋ, gë emun endeɓën eŋ, do gë ɓënëkona ɓër sana banëɓi Ɓëŝëwif ɓën sëra këno Yesu do xap këno gër otaxan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 W̃ëla këno pere gër iciw̃ ind An isoŝan gayik aỹaraw̃ën ar Kayif hi baxo, aŝaɗaxan alëngw ar aniy aŋo an.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ata Kayif ijo re bax mëne aɓat feca bax exo ecës gë eni cës ɗek enëng end Ɓëŝëwif eŋ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoŋ Piyer gë asëfan aŝëxe an ako dëŋ sëfa banëɓi ɓër sëra ɓaŋo Yesu ɓën. Asëfan ajo, anangër nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an. Ata sëfa këŋo Yesu xali gër yangana irexëm.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ɓarikan Piyer mëŋ ɓayi ko fac, ler gër ebët. Asëfan aŝëxe an, ar nangër bani gë aŝaɗaxan alëngw an, ŝan ko, yeƴandëra këni gë endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ, do lënëgu këŋo teɓ Piyer.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ata endënaw̃ end hi bax anëkona ar ebët eŋ w̃ëka këŋo Piyer: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Yaka këŋo: «Ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Awa okaɗëp ok do gë ɓënëkona ɓën xoɗux fëtën bani do bani yesand gayik aƴem bax ƴemënd. Ata Piyer ŝoma këɓi gër oyesa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na gër ed hi bani, An isoŝan, aŝaɗaxan alëngw an këŋo w̃ëkarand Yesu end ɓësëfan ɓërexëm do gë end osëƴali orexëm eŋ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu yaka këŋo: «Wëno cëŋ kerët këmëni felërand ɓela ɓën. Din ga këme sëƴalirand wa gër ɓaciw̃ ɓacaleya do gër Aciw̃ and Kaxanu, ed këni ɓarërënd ɗek Ɓëŝëwif el, do econëŝon ame di ex na.»
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 «Në end inew̃a këƴe w̃ëkaraxënënd? Mëkaralëɓi ɓër baxe ɓaxëtënd ɓën, anang nang këni ɓend bame yeƴanënd ɓeŋ.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ga yeƴan ko mondako, anëkona aɓat, gër ɓër ebax na ɓën, ŝën këŋo Yesu, do re ko: «Ba mondako nde këƴo yakand aŝaɗaxan alëngw an?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ata re ko Yesu: «Angëmëne ame yeƴan ex na ŝenene, deƴal mondake lif këme. Ɓarikan, angëmëne ŝenene yaka këme, ine këƴe xëmaxënënd?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ga faỹ ko na An isoŝan emëkara ed Yesu el, fel këɓi eno mëla gër Kayif, aŝaɗaxan alëngw ar niy ajo an.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Amëd aŋo, gër oyesa ɓayi baxo Simoŋ Piyer, w̃ëka këno: «Ax gi ex na nde wëj ɓëte asëfan ar ala ajo hi këƴ?» Mëŋ ga ko ƴax, ko rend: «Ali, ame gi ex na ɗe asëfan arexëm.»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Xaɗëp iɓat ir aŝaɗaxan alëngw, ir hi bax nëng iɓat gë ar saw̃ën ɓaŋo Piyer anëf an, w̃ëka këŋo: «Ax gi ex na nde gë wëj watëgu këmun gër andëɗa?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piyer ƴax ko gaŝëxe. Ata amëd aŋo dëŋ yata ko ecare el.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ata ga w̃eɗ këno Yesu na gër iciw̃ ind Kayif, w̃ëla këno gër eyang ed Pilat, gofërëner in. Gëɓër fo ɓayi bax ga h̃ateli këno. Ɓari ɓën ani ŋat bana ŋëŝ gër yangana këdi këni ɓuyarënaya do eɓi cëɓa ecemar ed Ofëna or Apexa el.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ata Pilat ga ŝanëgu ko eɓi kaca, w̃ëka këɓi: «Në end amena and fe w̃ëlaxënëgu këno ala ajo?»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yaka këno: «Kido axo gi bana aw̃endëran amo mëlawëdona gër ndeƴ ro.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ata re ko Pilat: «Mëlaxëno eno kitix gë acariya andewën aŋ.» Yaka këno: «Ɓiyi Ɓëŝëwif ɓën aɓo ñap ex na enëp ed ala do mo ɗaw̃ el.»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Mondako bax ex ŋata er re baxo Yesu in end ang ko ŝës eŋ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ata Pilat lil ko gër aciw̃ and kiti, ỹëpa ko. Ga w̃ëlanëgu këno Yesu, w̃ëka këŋo: «Wëj nde ex emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu yaka këŋo: «Er këƴe w̃ëkand in, anjëlan andeƴ dëŋ nde ex ba and ɓëŝëxen nde ex?»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ata re ko Pilat: «Ba wëno Aŝëwif nde eme? Ɓër enëng endeƴ do gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën w̃ëlaw ki ɗe gër ndam ro. Ine w̃en këƴ?»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yaka ko Yesu: «Owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro. Kido or gër ebar ro hi bax, ɓëriyenin ɓëram ɓën aw̃er w̃er doni këdi këne lëxw Ɓëŝëwif ɓën gër ɓëlëngw ɓëreɓën. Ɓari, owun oram ol ax gi ex na or gër ebar ro.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ata re ko Pilat: «Awa wëj emun nde eƴ?» Yaka ko Yesu: «Go dëŋ ex, emun hi këme. Në eŋo ƴowaxënëgu këme gër ebar ro, rëw̃ këne me deƴaxën ɗal in. Ar ex ar ɗal an, aɓaxët ko ɓaxët er këme reƴand in.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ata w̃ëka këŋo Pilat: «Ine ex ngwa ɗal in?» Ga yeƴan ko mondako, ŝan ko gaŝëxe gër ed hi bani Ɓëŝëwif do fel këɓi: «Wëno amena and këmo nëpaxën ala ajo ame wat ex na.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Awa gayikako wën rëpënëk mo teɓët andepëra amat Ofëna or Apexa kala, aỹandi nde ỹandi këŋun mo teɓët emun end Ɓëŝëwif eŋ?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ata gaŝëxe, xeỹ këni ŝor: «Ali këreƴëŋo teɓët na mëŋ! Teɓëtëlo Barabas.» Xarak, Barabas ijo arek axeỹax ebaxo.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.