João 16

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu re ko ɓëte: «Eŋo fel këmun këdi këŋun ŝena en ɗap ekwëta edam el.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Aw̃aỹëra kënun ỹana enun ŋw̃ayërand gër ɓaciw̃ ɓacelaya. Ado në eƴow ex amëd and këni ỹana eni yëland ɓër këŋun law̃ënd ɓën mëne në ediyenin eno mondako Kaxanu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mondako këni ỹana eni dind gayik ano nang ex na Faba, ane nang ex na wëno.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mëŋ felaxën këmun mondako, en kwitaxënënd mëne anangën nangën bamun and kë h̃atëgu amëd and toro indewën aŋ. Amun pel bana eŋo elod gër ỹanar gayik në er eɓat bane hinde.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gogo në eɓaka eme gër ar law̃ënëgu ke do ala axe mëkand na ba feye këme ƴend.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ga wël kën er re këme in wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Er këmun felënd in ɗal ex: ga ƴe ƴe këme mbaŋ këŋun sax gayik angëmëne ame ƴe ex na, Arëca an axo ƴow na. Ɓarikan, ga ƴe ƴe këme aŋo këmun law̃ëneliw.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Do and ko ƴow aŋ, mëŋ këɓi ỹana eɓi nangënënd ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ang w̃en këni ak, gë end ŝenene eŋ do gë kiti iŋ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aw̃en w̃en këni ga h̃ëp këni ene kwëta.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 End ŝenene eŋ ex ga këme ɓakand gër Faba do mëne wën an bo na ga këne wat.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kiti iŋ ex gayik ar w̃ëñak ngwën an anëka nëp këno.»
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Ɓendanjëm ɓayi ke mun pelëra, ɓari an kor na eŋun pëni gërëgako.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 And ko ƴow Arëca arewën an, Angoc and ɗal aŋ, anangën këŋun ỹana eŋun nangën ɗal in ɗek. Ɗek er këŋun ỹana eŋun pelënd in, awëlëgu wëlëgu ko, ax gi na er or gapak orexëm. Gana gana fo këŋun ỹana eŋun tëfëtanënd ɓeɓër kë ƴowënd ɓën.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Enjaran endam eŋ këŋun ỹana eŋun masinënd gayik endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtan.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ɗek er xwën ko Faba in, wëno xwënëk. Mëŋ rexën këme mëne Arëca arewën an endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtandëra.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat gaŝëxe [ga këme ɓakand gër Faba].»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ata ɓësëfan ɓërëmar ɓërexëm këni w̃ëkarënd: «Ine w̃acayak er këɓo felënd ijo: “Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat. Ɓëte ga këme ɓakand gër Faba kë hi mondako”.»
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Er bani rend: «Oko ine ngwa w̃acayak “tëkër fo ɓayik ene nema?” Aɓo pëni ex na ba ine ko rend.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ga wata ko Yesu mëne anëka ỹandi këɓi eno mëkara, re ko: «Në emëkar en end er re këme mëne tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 «Ɗal in këmun felënd, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën gër onënga këni ỹana eni gind xarak wën në etes en do në edenitan. Ɓarikan ecamina edewën el anëngwëta kë nëngwëtaɗ onënga.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Asoxari ar ỹanar këni orëw̃ aŋ, aŝëmura këŋo ŝëmurand gayik apëxëd and ko soro aŋ anëka dëŋ h̃atëk. Ɓarikan and këŋo rëw̃ itox aŋ, axwëya ko xwëyand aƴambën irexëm in nand këŋo nëngandërand mëne ala ƴowëk gër ngwën.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Awa wën ɓëte gërëgako, aŝamina ŝamina kën gër ow̃ëkw orewën. Ɓarikan, and këne watëre gaŝëxe aŋ, anëngandëra këŋun nëngandëra, ala aŋun nëxenën na onënga orewën ol.»
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 «And kë h̃atëgu akey aŋo aŋ, an ñana na ene mëkarand. Iyo, ɗal in këmun felënd, er këno xara yo Faba gër ow̃ac oram, ayël këŋun yël.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Xali gërëgako ỹow̃eỹ an kara ex na gër ow̃ac oram. Karayindën en cotaxën. Ata kën ŝot onënga osëm ol.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Wëno din gë ɓapënëtal bamun felërand, ɓarikan në eƴow ex amëd and këmun ỹana mun tëfëtanënd kerët end Faba eŋ xarak ax gi ex na gë ɓapënëtal.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Amëd aŋo, axara kën ỹana en karand gër ow̃ac oram, ame de ex na mëne wëno këŋun ỹana eŋun mëkanënd ɓeỹ ɓeŋ gër Faba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Faba mëŋ dëŋ ah̃an h̃an këŋun ang h̃an ke wëno ak, do wën aw̃a w̃a kën mëne gër ndexëm xaniw këme.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Wëno gër Faba xaniw këme do ƴow këme gër ebar ro. Gërëgako aseɓ këmun seɓënd gër ebar me ɓaka gër Faba.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën yaka këno: «Watël gërëgako, kerët këƴ yeƴanënd do ỹow̃eỹ aƴëɓo pelënd na gë apënëtal.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gërëgako, aye fëni këɓo mëne wëj ɗek nangëra këƴ do mëne aƴ cënind na exo ŋeɓëta ala exi mëkara. Mëŋ xwëtaxën këmi mëne wëj gër Kaxanu xaniw këƴ.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yaka këɓi Yesu: «Kën rend anëka w̃a kën endam eŋ gërëgako?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Awa në eƴow ex amëd aŋ, ado anëka dëŋ h̃atëguk, and kën ŝapër ala kala gand ed ko faɓ do ene teɓ gaɓat. Ɓari, ame gi na gaɓat gayik gë Faba hi këmi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mondako këmun felërand en cotaxën oɓetak ol gër ndam. Mbaŋ këŋun ŝopali gër ngwën ro. Ɓarikan, kapinayin wëno xorën këŋun ngwën iŋ.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.