João 16
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Yesu re ko ɓëte: «Eŋo fel këmun këdi këŋun ŝena en ɗap ekwëta edam el.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Aw̃aỹëra kënun ỹana enun ŋw̃ayërand gër ɓaciw̃ ɓacelaya. Ado në eƴow ex amëd and këni ỹana eni yëland ɓër këŋun law̃ënd ɓën mëne në ediyenin eno mondako Kaxanu.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Mondako këni ỹana eni dind gayik ano nang ex na Faba, ane nang ex na wëno.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mëŋ felaxën këmun mondako, en kwitaxënënd mëne anangën nangën bamun and kë h̃atëgu amëd and toro indewën aŋ. Amun pel bana eŋo elod gër ỹanar gayik në er eɓat bane hinde.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Gogo në eɓaka eme gër ar law̃ënëgu ke do ala axe mëkand na ba feye këme ƴend.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ga wël kën er re këme in wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Er këmun felënd in ɗal ex: ga ƴe ƴe këme mbaŋ këŋun sax gayik angëmëne ame ƴe ex na, Arëca an axo ƴow na. Ɓarikan, ga ƴe ƴe këme aŋo këmun law̃ëneliw.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Do and ko ƴow aŋ, mëŋ këɓi ỹana eɓi nangënënd ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ang w̃en këni ak, gë end ŝenene eŋ do gë kiti iŋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aw̃en w̃en këni ga h̃ëp këni ene kwëta.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 End ŝenene eŋ ex ga këme ɓakand gër Faba do mëne wën an bo na ga këne wat.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kiti iŋ ex gayik ar w̃ëñak ngwën an anëka nëp këno.»
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ɓendanjëm ɓayi ke mun pelëra, ɓari an kor na eŋun pëni gërëgako.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 And ko ƴow Arëca arewën an, Angoc and ɗal aŋ, anangën këŋun ỹana eŋun nangën ɗal in ɗek. Ɗek er këŋun ỹana eŋun pelënd in, awëlëgu wëlëgu ko, ax gi na er or gapak orexëm. Gana gana fo këŋun ỹana eŋun tëfëtanënd ɓeɓër kë ƴowënd ɓën.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Enjaran endam eŋ këŋun ỹana eŋun masinënd gayik endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtan.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ɗek er xwën ko Faba in, wëno xwënëk. Mëŋ rexën këme mëne Arëca arewën an endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtandëra.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat gaŝëxe [ga këme ɓakand gër Faba].»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ata ɓësëfan ɓërëmar ɓërexëm këni w̃ëkarënd: «Ine w̃acayak er këɓo felënd ijo: “Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat. Ɓëte ga këme ɓakand gër Faba kë hi mondako”.»
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Er bani rend: «Oko ine ngwa w̃acayak “tëkër fo ɓayik ene nema?” Aɓo pëni ex na ba ine ko rend.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ga wata ko Yesu mëne anëka ỹandi këɓi eno mëkara, re ko: «Në emëkar en end er re këme mëne tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 «Ɗal in këmun felënd, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën gër onënga këni ỹana eni gind xarak wën në etes en do në edenitan. Ɓarikan ecamina edewën el anëngwëta kë nëngwëtaɗ onënga.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Asoxari ar ỹanar këni orëw̃ aŋ, aŝëmura këŋo ŝëmurand gayik apëxëd and ko soro aŋ anëka dëŋ h̃atëk. Ɓarikan and këŋo rëw̃ itox aŋ, axwëya ko xwëyand aƴambën irexëm in nand këŋo nëngandërand mëne ala ƴowëk gër ngwën.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Awa wën ɓëte gërëgako, aŝamina ŝamina kën gër ow̃ëkw orewën. Ɓarikan, and këne watëre gaŝëxe aŋ, anëngandëra këŋun nëngandëra, ala aŋun nëxenën na onënga orewën ol.»
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «And kë h̃atëgu akey aŋo aŋ, an ñana na ene mëkarand. Iyo, ɗal in këmun felënd, er këno xara yo Faba gër ow̃ac oram, ayël këŋun yël.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Xali gërëgako ỹow̃eỹ an kara ex na gër ow̃ac oram. Karayindën en cotaxën. Ata kën ŝot onënga osëm ol.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Wëno din gë ɓapënëtal bamun felërand, ɓarikan në eƴow ex amëd and këmun ỹana mun tëfëtanënd kerët end Faba eŋ xarak ax gi ex na gë ɓapënëtal.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Amëd aŋo, axara kën ỹana en karand gër ow̃ac oram, ame de ex na mëne wëno këŋun ỹana eŋun mëkanënd ɓeỹ ɓeŋ gër Faba.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Faba mëŋ dëŋ ah̃an h̃an këŋun ang h̃an ke wëno ak, do wën aw̃a w̃a kën mëne gër ndexëm xaniw këme.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Wëno gër Faba xaniw këme do ƴow këme gër ebar ro. Gërëgako aseɓ këmun seɓënd gër ebar me ɓaka gër Faba.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën yaka këno: «Watël gërëgako, kerët këƴ yeƴanënd do ỹow̃eỹ aƴëɓo pelënd na gë apënëtal.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Gërëgako, aye fëni këɓo mëne wëj ɗek nangëra këƴ do mëne aƴ cënind na exo ŋeɓëta ala exi mëkara. Mëŋ xwëtaxën këmi mëne wëj gër Kaxanu xaniw këƴ.»
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yaka këɓi Yesu: «Kën rend anëka w̃a kën endam eŋ gërëgako?
31 Jesus respondeu:
32 Awa në eƴow ex amëd aŋ, ado anëka dëŋ h̃atëguk, and kën ŝapër ala kala gand ed ko faɓ do ene teɓ gaɓat. Ɓari, ame gi na gaɓat gayik gë Faba hi këmi.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mondako këmun felërand en cotaxën oɓetak ol gër ndam. Mbaŋ këŋun ŝopali gër ngwën ro. Ɓarikan, kapinayin wëno xorën këŋun ngwën iŋ.»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.