João 16
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Yesu re ko ɓëte: «Eŋo fel këmun këdi këŋun ŝena en ɗap ekwëta edam el.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Aw̃aỹëra kënun ỹana enun ŋw̃ayërand gër ɓaciw̃ ɓacelaya. Ado në eƴow ex amëd and këni ỹana eni yëland ɓër këŋun law̃ënd ɓën mëne në ediyenin eno mondako Kaxanu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mondako këni ỹana eni dind gayik ano nang ex na Faba, ane nang ex na wëno.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mëŋ felaxën këmun mondako, en kwitaxënënd mëne anangën nangën bamun and kë h̃atëgu amëd and toro indewën aŋ. Amun pel bana eŋo elod gër ỹanar gayik në er eɓat bane hinde.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Gogo në eɓaka eme gër ar law̃ënëgu ke do ala axe mëkand na ba feye këme ƴend.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ga wël kën er re këme in wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Er këmun felënd in ɗal ex: ga ƴe ƴe këme mbaŋ këŋun sax gayik angëmëne ame ƴe ex na, Arëca an axo ƴow na. Ɓarikan, ga ƴe ƴe këme aŋo këmun law̃ëneliw.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Do and ko ƴow aŋ, mëŋ këɓi ỹana eɓi nangënënd ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ang w̃en këni ak, gë end ŝenene eŋ do gë kiti iŋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aw̃en w̃en këni ga h̃ëp këni ene kwëta.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 End ŝenene eŋ ex ga këme ɓakand gër Faba do mëne wën an bo na ga këne wat.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kiti iŋ ex gayik ar w̃ëñak ngwën an anëka nëp këno.»
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ɓendanjëm ɓayi ke mun pelëra, ɓari an kor na eŋun pëni gërëgako.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 And ko ƴow Arëca arewën an, Angoc and ɗal aŋ, anangën këŋun ỹana eŋun nangën ɗal in ɗek. Ɗek er këŋun ỹana eŋun pelënd in, awëlëgu wëlëgu ko, ax gi na er or gapak orexëm. Gana gana fo këŋun ỹana eŋun tëfëtanënd ɓeɓër kë ƴowënd ɓën.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Enjaran endam eŋ këŋun ỹana eŋun masinënd gayik endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ɗek er xwën ko Faba in, wëno xwënëk. Mëŋ rexën këme mëne Arëca arewën an endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtandëra.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat gaŝëxe [ga këme ɓakand gër Faba].»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ata ɓësëfan ɓërëmar ɓërexëm këni w̃ëkarënd: «Ine w̃acayak er këɓo felënd ijo: “Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat. Ɓëte ga këme ɓakand gër Faba kë hi mondako”.»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Er bani rend: «Oko ine ngwa w̃acayak “tëkër fo ɓayik ene nema?” Aɓo pëni ex na ba ine ko rend.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ga wata ko Yesu mëne anëka ỹandi këɓi eno mëkara, re ko: «Në emëkar en end er re këme mëne tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 «Ɗal in këmun felënd, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën gër onënga këni ỹana eni gind xarak wën në etes en do në edenitan. Ɓarikan ecamina edewën el anëngwëta kë nëngwëtaɗ onënga.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Asoxari ar ỹanar këni orëw̃ aŋ, aŝëmura këŋo ŝëmurand gayik apëxëd and ko soro aŋ anëka dëŋ h̃atëk. Ɓarikan and këŋo rëw̃ itox aŋ, axwëya ko xwëyand aƴambën irexëm in nand këŋo nëngandërand mëne ala ƴowëk gër ngwën.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Awa wën ɓëte gërëgako, aŝamina ŝamina kën gër ow̃ëkw orewën. Ɓarikan, and këne watëre gaŝëxe aŋ, anëngandëra këŋun nëngandëra, ala aŋun nëxenën na onënga orewën ol.»
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «And kë h̃atëgu akey aŋo aŋ, an ñana na ene mëkarand. Iyo, ɗal in këmun felënd, er këno xara yo Faba gër ow̃ac oram, ayël këŋun yël.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Xali gërëgako ỹow̃eỹ an kara ex na gër ow̃ac oram. Karayindën en cotaxën. Ata kën ŝot onënga osëm ol.»
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Wëno din gë ɓapënëtal bamun felërand, ɓarikan në eƴow ex amëd and këmun ỹana mun tëfëtanënd kerët end Faba eŋ xarak ax gi ex na gë ɓapënëtal.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Amëd aŋo, axara kën ỹana en karand gër ow̃ac oram, ame de ex na mëne wëno këŋun ỹana eŋun mëkanënd ɓeỹ ɓeŋ gër Faba.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Faba mëŋ dëŋ ah̃an h̃an këŋun ang h̃an ke wëno ak, do wën aw̃a w̃a kën mëne gër ndexëm xaniw këme.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Wëno gër Faba xaniw këme do ƴow këme gër ebar ro. Gërëgako aseɓ këmun seɓënd gër ebar me ɓaka gër Faba.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën yaka këno: «Watël gërëgako, kerët këƴ yeƴanënd do ỹow̃eỹ aƴëɓo pelënd na gë apënëtal.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Gërëgako, aye fëni këɓo mëne wëj ɗek nangëra këƴ do mëne aƴ cënind na exo ŋeɓëta ala exi mëkara. Mëŋ xwëtaxën këmi mëne wëj gër Kaxanu xaniw këƴ.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yaka këɓi Yesu: «Kën rend anëka w̃a kën endam eŋ gërëgako?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Awa në eƴow ex amëd aŋ, ado anëka dëŋ h̃atëguk, and kën ŝapër ala kala gand ed ko faɓ do ene teɓ gaɓat. Ɓari, ame gi na gaɓat gayik gë Faba hi këmi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mondako këmun felërand en cotaxën oɓetak ol gër ndam. Mbaŋ këŋun ŝopali gër ngwën ro. Ɓarikan, kapinayin wëno xorën këŋun ngwën iŋ.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.