João 16

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu re ko ɓëte: «Eŋo fel këmun këdi këŋun ŝena en ɗap ekwëta edam el.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Aw̃aỹëra kënun ỹana enun ŋw̃ayërand gër ɓaciw̃ ɓacelaya. Ado në eƴow ex amëd and këni ỹana eni yëland ɓër këŋun law̃ënd ɓën mëne në ediyenin eno mondako Kaxanu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mondako këni ỹana eni dind gayik ano nang ex na Faba, ane nang ex na wëno.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mëŋ felaxën këmun mondako, en kwitaxënënd mëne anangën nangën bamun and kë h̃atëgu amëd and toro indewën aŋ. Amun pel bana eŋo elod gër ỹanar gayik në er eɓat bane hinde.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Gogo në eɓaka eme gër ar law̃ënëgu ke do ala axe mëkand na ba feye këme ƴend.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ga wël kën er re këme in wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Er këmun felënd in ɗal ex: ga ƴe ƴe këme mbaŋ këŋun sax gayik angëmëne ame ƴe ex na, Arëca an axo ƴow na. Ɓarikan, ga ƴe ƴe këme aŋo këmun law̃ëneliw.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Do and ko ƴow aŋ, mëŋ këɓi ỹana eɓi nangënënd ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ang w̃en këni ak, gë end ŝenene eŋ do gë kiti iŋ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Aw̃en w̃en këni ga h̃ëp këni ene kwëta.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 End ŝenene eŋ ex ga këme ɓakand gër Faba do mëne wën an bo na ga këne wat.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Kiti iŋ ex gayik ar w̃ëñak ngwën an anëka nëp këno.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ɓendanjëm ɓayi ke mun pelëra, ɓari an kor na eŋun pëni gërëgako.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 And ko ƴow Arëca arewën an, Angoc and ɗal aŋ, anangën këŋun ỹana eŋun nangën ɗal in ɗek. Ɗek er këŋun ỹana eŋun pelënd in, awëlëgu wëlëgu ko, ax gi na er or gapak orexëm. Gana gana fo këŋun ỹana eŋun tëfëtanënd ɓeɓër kë ƴowënd ɓën.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Enjaran endam eŋ këŋun ỹana eŋun masinënd gayik endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtan.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ɗek er xwën ko Faba in, wëno xwënëk. Mëŋ rexën këme mëne Arëca arewën an endam ko ỹana exo meɗënd eŋun tëfëtandëra.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat gaŝëxe [ga këme ɓakand gër Faba].»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ata ɓësëfan ɓërëmar ɓërexëm këni w̃ëkarënd: «Ine w̃acayak er këɓo felënd ijo: “Tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat. Ɓëte ga këme ɓakand gër Faba kë hi mondako”.»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Er bani rend: «Oko ine ngwa w̃acayak “tëkër fo ɓayik ene nema?” Aɓo pëni ex na ba ine ko rend.»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ga wata ko Yesu mëne anëka ỹandi këɓi eno mëkara, re ko: «Në emëkar en end er re këme mëne tëkër fo ɓayik ene nema do ɓëte ax nëka na ene wat.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 «Ɗal in këmun felënd, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën gër onënga këni ỹana eni gind xarak wën në etes en do në edenitan. Ɓarikan ecamina edewën el anëngwëta kë nëngwëtaɗ onënga.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Asoxari ar ỹanar këni orëw̃ aŋ, aŝëmura këŋo ŝëmurand gayik apëxëd and ko soro aŋ anëka dëŋ h̃atëk. Ɓarikan and këŋo rëw̃ itox aŋ, axwëya ko xwëyand aƴambën irexëm in nand këŋo nëngandërand mëne ala ƴowëk gër ngwën.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Awa wën ɓëte gërëgako, aŝamina ŝamina kën gër ow̃ëkw orewën. Ɓarikan, and këne watëre gaŝëxe aŋ, anëngandëra këŋun nëngandëra, ala aŋun nëxenën na onënga orewën ol.»
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «And kë h̃atëgu akey aŋo aŋ, an ñana na ene mëkarand. Iyo, ɗal in këmun felënd, er këno xara yo Faba gër ow̃ac oram, ayël këŋun yël.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Xali gërëgako ỹow̃eỹ an kara ex na gër ow̃ac oram. Karayindën en cotaxën. Ata kën ŝot onënga osëm ol.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Wëno din gë ɓapënëtal bamun felërand, ɓarikan në eƴow ex amëd and këmun ỹana mun tëfëtanënd kerët end Faba eŋ xarak ax gi ex na gë ɓapënëtal.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Amëd aŋo, axara kën ỹana en karand gër ow̃ac oram, ame de ex na mëne wëno këŋun ỹana eŋun mëkanënd ɓeỹ ɓeŋ gër Faba.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Faba mëŋ dëŋ ah̃an h̃an këŋun ang h̃an ke wëno ak, do wën aw̃a w̃a kën mëne gër ndexëm xaniw këme.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Wëno gër Faba xaniw këme do ƴow këme gër ebar ro. Gërëgako aseɓ këmun seɓënd gër ebar me ɓaka gër Faba.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën yaka këno: «Watël gërëgako, kerët këƴ yeƴanënd do ỹow̃eỹ aƴëɓo pelënd na gë apënëtal.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Gërëgako, aye fëni këɓo mëne wëj ɗek nangëra këƴ do mëne aƴ cënind na exo ŋeɓëta ala exi mëkara. Mëŋ xwëtaxën këmi mëne wëj gër Kaxanu xaniw këƴ.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yaka këɓi Yesu: «Kën rend anëka w̃a kën endam eŋ gërëgako?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Awa në eƴow ex amëd aŋ, ado anëka dëŋ h̃atëguk, and kën ŝapër ala kala gand ed ko faɓ do ene teɓ gaɓat. Ɓari, ame gi na gaɓat gayik gë Faba hi këmi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mondako këmun felërand en cotaxën oɓetak ol gër ndam. Mbaŋ këŋun ŝopali gër ngwën ro. Ɓarikan, kapinayin wëno xorën këŋun ngwën iŋ.»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.