João 14

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu fel këɓi ɓëte: «Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën! Kwëtayino Kaxanu do kwëtayine wëno.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mbaŋ ex ɓaciw̃ ɓaŋ gër ekun ed Faba do wëno axëñënan këmun xëñënanëx gër ed kën hi. Afel nde fel domun kido ax gi bana mondako?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Awa and këme ƴe do mun këñënanëx në er kën hi aŋ, aɓakanëgu këmun ɓakanëgu mun mëlaxën en gix wën ɓëte gër ed hi këme.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Wën, anang nang kën fëña in.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ata re ko Toma: «Axwën, gayikako gë enang ak dëŋ ami nang ex na gër ed këƴ ƴend, mondake këmi nang fëña in?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yaka ko Yesu: «Wëno ex fëña in, wëno ex ɗal in, ɓëte wëno ex aniyan aŋ. Ala ax ŋat na gër Faba xarak axe tëf ex na.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Angëmëne anang nang këne, anang këno nang ɓëte Faba. Do gërëgako anëka nang këno do në ewat eno dëŋ.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ata Filip re ko: «Axwën, ga w̃asin w̃asin këƴëɓo Sëm in ata gwac këɓo hi.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ata re ko Yesu: «Elod anëka fo hi këme gë wën, do wëj Filip aƴe nang ex na! Ar ke watënd an, në ewat eŋo Faba. Mondake cëŋ këƴ rexënënd mun masin Faba?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Aƴe kwëta ex na nde mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi? Er këme rend in ax gi ex na ɗe eyeƴan ed or gapak oram. Ɓandiyen ɓand këme rind ɓaŋ, Faba mëŋ ar hi këmi araɓat an kë rind.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kwëtayine mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ndakaŋ kwëtayine në end ɓeɓër kën watënd ga këme rind ɓeŋ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃a endam an, ari ko ri ɓeɓër këme rind ɓën. Ado ɓeɓër nëmëcak ɓend këme rind ɓeŋ ko ri gayik në eɓaka eme gër Faba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ɗek er këno w̃ëka yo gër ow̃ac oram, arin këmun rin, en wataxën enjaran end Faba eŋ gër wëno Asëñiw̃.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Angëmëne en mëka ỹeỹ gër ow̃ac oram, ari këme ri.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Angëmëne ah̃an h̃an këne, asëf kën sëf ɓapela ɓandam ɓaŋ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Do wëno ata këmo xara Faba, eŋun ɗaw̃ëneliw Arëca aŝëxe, exo gixën din gë wën.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Arëca ajo ex Angoc and ɗal aŋ. Angoc and ɗal aŋo, ɓër gër ngwën ro ɓën, ani kor na eno cot gayik ani ñana na eno watënd, ɓëte ano nang na. Ɓarikan wën, anang nang këno gayik, moketënara këŋun ỹana eŋun ketënarand, ado lëf gër ola orewën ko hi din.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Aɓaka këme ɓakaw gër ndewën, amun teɓ na ang ɓëndëkak fo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ro ɓakey fo ɓayik, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani bo na ga këne watënd. Ɓarikan wën, awat këne ỹana ene watënd gayik wëno aliya këme liyand, wën ɓëte aliya kën liya.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ata yatijo, këŋun fëni mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ɓëte wëno gë wën araɓat hi këne.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ar nangëk anang dëŋ ɓapela ɓandam do ko sëfënd an, ajo ex ar h̃an ke an. Ar ke h̃an an, Faba ah̃an këŋo h̃an. Wëno ɓëte ah̃an këmo h̃an, do aw̃asinaya këme w̃asinaya gër ndexëm.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ata Yuda, ax gi ex na ɗe Yuda Isëkariyot, rew ko: «Axwën, ine cëŋ këƴ w̃asinaya gër ndeɓi fo, do eƴëɓi teɓ ɓër gër ngwën ɓën?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yaka këŋo Yesu: «Ar h̃an ke yo, axwëtaya ko xwëtaya eyeƴan edam el, do Faba ah̃an këŋo h̃an. Ata ɓiyi mi ƴow mi ɗëg gër ola orexëm.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ar ɓayik axe ŋan ex na an, axo kwëtayand na eyeƴan edam el. Do eyeƴan ed këne wëlëlind el ed Faba ex mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ax gi ex na edam.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Wëno eŋo këmun felënd nand ɓayi këne në er eɓat na.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ɓarikan, Arëca an exo Angoc Amënëk and këŋun law̃ëneliw Faba gër ow̃ac oram aŋ. Mëŋ këŋun sëƴali ɓeŋo ɗek, mëŋ këŋun xwitan ɗek ɓeɓër fel këmun ɓën.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Aketëxeta aŋ këmun seɓënënd, aketëxeta andam aŋ ex, wëno, amun yëlënd na ang këni yëlënd ɓela gër ɓër ngwën ro ak. Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën, këreŋun yëɓund na.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Awël wël këne ga re këme mëne aƴe këme ƴe, ɓarikan aɓakaw këme ɓakaw mërëxand irewën. Angëmëne ah̃an h̃an këne, anëngandëra këŋun nëngandëra ga këme ɓakand ako gër Faba, gayik mëŋ rafëk nëmëc wëno.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Gërëgako dëŋ këmun felërand, ɗamana ex ŋataxënëgu ɓend këme yeƴanënd ɓeŋ, ene kwëtaxën and kë h̃atëgu aŋ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Wëno ame bo na ga këmun felërand mbaŋ, gayikwa ar w̃ëñak ngwën an në eƴow exo, paɓ gë wëno cëŋ, ojaw̃ aŋo gi ex na.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ɓarikan, afo eni nangëra ɓër gër ngwën ro ɓën mëne wëno ah̃an h̃an këmo Faba, do ang ke felënd ak dëŋ këme rind. Ado kaniwën ene ƴeye.»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.