João 14

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu fel këɓi ɓëte: «Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën! Kwëtayino Kaxanu do kwëtayine wëno.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mbaŋ ex ɓaciw̃ ɓaŋ gër ekun ed Faba do wëno axëñënan këmun xëñënanëx gër ed kën hi. Afel nde fel domun kido ax gi bana mondako?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Awa and këme ƴe do mun këñënanëx në er kën hi aŋ, aɓakanëgu këmun ɓakanëgu mun mëlaxën en gix wën ɓëte gër ed hi këme.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Wën, anang nang kën fëña in.»
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ata re ko Toma: «Axwën, gayikako gë enang ak dëŋ ami nang ex na gër ed këƴ ƴend, mondake këmi nang fëña in?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yaka ko Yesu: «Wëno ex fëña in, wëno ex ɗal in, ɓëte wëno ex aniyan aŋ. Ala ax ŋat na gër Faba xarak axe tëf ex na.
6 Jesus respondeu:
7 Angëmëne anang nang këne, anang këno nang ɓëte Faba. Do gërëgako anëka nang këno do në ewat eno dëŋ.»
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ata Filip re ko: «Axwën, ga w̃asin w̃asin këƴëɓo Sëm in ata gwac këɓo hi.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ata re ko Yesu: «Elod anëka fo hi këme gë wën, do wëj Filip aƴe nang ex na! Ar ke watënd an, në ewat eŋo Faba. Mondake cëŋ këƴ rexënënd mun masin Faba?
9 Jesus respondeu:
10 Aƴe kwëta ex na nde mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi? Er këme rend in ax gi ex na ɗe eyeƴan ed or gapak oram. Ɓandiyen ɓand këme rind ɓaŋ, Faba mëŋ ar hi këmi araɓat an kë rind.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Kwëtayine mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ndakaŋ kwëtayine në end ɓeɓër kën watënd ga këme rind ɓeŋ.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃a endam an, ari ko ri ɓeɓër këme rind ɓën. Ado ɓeɓër nëmëcak ɓend këme rind ɓeŋ ko ri gayik në eɓaka eme gër Faba.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ɗek er këno w̃ëka yo gër ow̃ac oram, arin këmun rin, en wataxën enjaran end Faba eŋ gër wëno Asëñiw̃.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Angëmëne en mëka ỹeỹ gër ow̃ac oram, ari këme ri.»
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Angëmëne ah̃an h̃an këne, asëf kën sëf ɓapela ɓandam ɓaŋ.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Do wëno ata këmo xara Faba, eŋun ɗaw̃ëneliw Arëca aŝëxe, exo gixën din gë wën.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Arëca ajo ex Angoc and ɗal aŋ. Angoc and ɗal aŋo, ɓër gër ngwën ro ɓën, ani kor na eno cot gayik ani ñana na eno watënd, ɓëte ano nang na. Ɓarikan wën, anang nang këno gayik, moketënara këŋun ỹana eŋun ketënarand, ado lëf gër ola orewën ko hi din.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Aɓaka këme ɓakaw gër ndewën, amun teɓ na ang ɓëndëkak fo.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ro ɓakey fo ɓayik, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani bo na ga këne watënd. Ɓarikan wën, awat këne ỹana ene watënd gayik wëno aliya këme liyand, wën ɓëte aliya kën liya.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ata yatijo, këŋun fëni mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ɓëte wëno gë wën araɓat hi këne.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ar nangëk anang dëŋ ɓapela ɓandam do ko sëfënd an, ajo ex ar h̃an ke an. Ar ke h̃an an, Faba ah̃an këŋo h̃an. Wëno ɓëte ah̃an këmo h̃an, do aw̃asinaya këme w̃asinaya gër ndexëm.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ata Yuda, ax gi ex na ɗe Yuda Isëkariyot, rew ko: «Axwën, ine cëŋ këƴ w̃asinaya gër ndeɓi fo, do eƴëɓi teɓ ɓër gër ngwën ɓën?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yaka këŋo Yesu: «Ar h̃an ke yo, axwëtaya ko xwëtaya eyeƴan edam el, do Faba ah̃an këŋo h̃an. Ata ɓiyi mi ƴow mi ɗëg gër ola orexëm.
23 Jesus respondeu:
24 Ar ɓayik axe ŋan ex na an, axo kwëtayand na eyeƴan edam el. Do eyeƴan ed këne wëlëlind el ed Faba ex mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ax gi ex na edam.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Wëno eŋo këmun felënd nand ɓayi këne në er eɓat na.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ɓarikan, Arëca an exo Angoc Amënëk and këŋun law̃ëneliw Faba gër ow̃ac oram aŋ. Mëŋ këŋun sëƴali ɓeŋo ɗek, mëŋ këŋun xwitan ɗek ɓeɓër fel këmun ɓën.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Aketëxeta aŋ këmun seɓënënd, aketëxeta andam aŋ ex, wëno, amun yëlënd na ang këni yëlënd ɓela gër ɓër ngwën ro ak. Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën, këreŋun yëɓund na.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Awël wël këne ga re këme mëne aƴe këme ƴe, ɓarikan aɓakaw këme ɓakaw mërëxand irewën. Angëmëne ah̃an h̃an këne, anëngandëra këŋun nëngandëra ga këme ɓakand ako gër Faba, gayik mëŋ rafëk nëmëc wëno.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Gërëgako dëŋ këmun felërand, ɗamana ex ŋataxënëgu ɓend këme yeƴanënd ɓeŋ, ene kwëtaxën and kë h̃atëgu aŋ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Wëno ame bo na ga këmun felërand mbaŋ, gayikwa ar w̃ëñak ngwën an në eƴow exo, paɓ gë wëno cëŋ, ojaw̃ aŋo gi ex na.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ɓarikan, afo eni nangëra ɓër gër ngwën ro ɓën mëne wëno ah̃an h̃an këmo Faba, do ang ke felënd ak dëŋ këme rind. Ado kaniwën ene ƴeye.»
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.