João 14

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu fel këɓi ɓëte: «Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën! Kwëtayino Kaxanu do kwëtayine wëno.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mbaŋ ex ɓaciw̃ ɓaŋ gër ekun ed Faba do wëno axëñënan këmun xëñënanëx gër ed kën hi. Afel nde fel domun kido ax gi bana mondako?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Awa and këme ƴe do mun këñënanëx në er kën hi aŋ, aɓakanëgu këmun ɓakanëgu mun mëlaxën en gix wën ɓëte gër ed hi këme.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Wën, anang nang kën fëña in.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ata re ko Toma: «Axwën, gayikako gë enang ak dëŋ ami nang ex na gër ed këƴ ƴend, mondake këmi nang fëña in?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yaka ko Yesu: «Wëno ex fëña in, wëno ex ɗal in, ɓëte wëno ex aniyan aŋ. Ala ax ŋat na gër Faba xarak axe tëf ex na.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Angëmëne anang nang këne, anang këno nang ɓëte Faba. Do gërëgako anëka nang këno do në ewat eno dëŋ.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ata Filip re ko: «Axwën, ga w̃asin w̃asin këƴëɓo Sëm in ata gwac këɓo hi.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ata re ko Yesu: «Elod anëka fo hi këme gë wën, do wëj Filip aƴe nang ex na! Ar ke watënd an, në ewat eŋo Faba. Mondake cëŋ këƴ rexënënd mun masin Faba?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Aƴe kwëta ex na nde mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi? Er këme rend in ax gi ex na ɗe eyeƴan ed or gapak oram. Ɓandiyen ɓand këme rind ɓaŋ, Faba mëŋ ar hi këmi araɓat an kë rind.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Kwëtayine mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ndakaŋ kwëtayine në end ɓeɓër kën watënd ga këme rind ɓeŋ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃a endam an, ari ko ri ɓeɓër këme rind ɓën. Ado ɓeɓër nëmëcak ɓend këme rind ɓeŋ ko ri gayik në eɓaka eme gër Faba.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ɗek er këno w̃ëka yo gër ow̃ac oram, arin këmun rin, en wataxën enjaran end Faba eŋ gër wëno Asëñiw̃.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Angëmëne en mëka ỹeỹ gër ow̃ac oram, ari këme ri.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Angëmëne ah̃an h̃an këne, asëf kën sëf ɓapela ɓandam ɓaŋ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Do wëno ata këmo xara Faba, eŋun ɗaw̃ëneliw Arëca aŝëxe, exo gixën din gë wën.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Arëca ajo ex Angoc and ɗal aŋ. Angoc and ɗal aŋo, ɓër gër ngwën ro ɓën, ani kor na eno cot gayik ani ñana na eno watënd, ɓëte ano nang na. Ɓarikan wën, anang nang këno gayik, moketënara këŋun ỹana eŋun ketënarand, ado lëf gër ola orewën ko hi din.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Aɓaka këme ɓakaw gër ndewën, amun teɓ na ang ɓëndëkak fo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ro ɓakey fo ɓayik, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani bo na ga këne watënd. Ɓarikan wën, awat këne ỹana ene watënd gayik wëno aliya këme liyand, wën ɓëte aliya kën liya.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ata yatijo, këŋun fëni mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ɓëte wëno gë wën araɓat hi këne.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ar nangëk anang dëŋ ɓapela ɓandam do ko sëfënd an, ajo ex ar h̃an ke an. Ar ke h̃an an, Faba ah̃an këŋo h̃an. Wëno ɓëte ah̃an këmo h̃an, do aw̃asinaya këme w̃asinaya gër ndexëm.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ata Yuda, ax gi ex na ɗe Yuda Isëkariyot, rew ko: «Axwën, ine cëŋ këƴ w̃asinaya gër ndeɓi fo, do eƴëɓi teɓ ɓër gër ngwën ɓën?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yaka këŋo Yesu: «Ar h̃an ke yo, axwëtaya ko xwëtaya eyeƴan edam el, do Faba ah̃an këŋo h̃an. Ata ɓiyi mi ƴow mi ɗëg gër ola orexëm.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ar ɓayik axe ŋan ex na an, axo kwëtayand na eyeƴan edam el. Do eyeƴan ed këne wëlëlind el ed Faba ex mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ax gi ex na edam.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Wëno eŋo këmun felënd nand ɓayi këne në er eɓat na.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ɓarikan, Arëca an exo Angoc Amënëk and këŋun law̃ëneliw Faba gër ow̃ac oram aŋ. Mëŋ këŋun sëƴali ɓeŋo ɗek, mëŋ këŋun xwitan ɗek ɓeɓër fel këmun ɓën.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Aketëxeta aŋ këmun seɓënënd, aketëxeta andam aŋ ex, wëno, amun yëlënd na ang këni yëlënd ɓela gër ɓër ngwën ro ak. Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën, këreŋun yëɓund na.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Awël wël këne ga re këme mëne aƴe këme ƴe, ɓarikan aɓakaw këme ɓakaw mërëxand irewën. Angëmëne ah̃an h̃an këne, anëngandëra këŋun nëngandëra ga këme ɓakand ako gër Faba, gayik mëŋ rafëk nëmëc wëno.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Gërëgako dëŋ këmun felërand, ɗamana ex ŋataxënëgu ɓend këme yeƴanënd ɓeŋ, ene kwëtaxën and kë h̃atëgu aŋ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Wëno ame bo na ga këmun felërand mbaŋ, gayikwa ar w̃ëñak ngwën an në eƴow exo, paɓ gë wëno cëŋ, ojaw̃ aŋo gi ex na.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ɓarikan, afo eni nangëra ɓër gër ngwën ro ɓën mëne wëno ah̃an h̃an këmo Faba, do ang ke felënd ak dëŋ këme rind. Ado kaniwën ene ƴeye.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.