João 14

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu fel këɓi ɓëte: «Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën! Kwëtayino Kaxanu do kwëtayine wëno.
1 Jesus disse:
2 Mbaŋ ex ɓaciw̃ ɓaŋ gër ekun ed Faba do wëno axëñënan këmun xëñënanëx gër ed kën hi. Afel nde fel domun kido ax gi bana mondako?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Awa and këme ƴe do mun këñënanëx në er kën hi aŋ, aɓakanëgu këmun ɓakanëgu mun mëlaxën en gix wën ɓëte gër ed hi këme.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Wën, anang nang kën fëña in.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ata re ko Toma: «Axwën, gayikako gë enang ak dëŋ ami nang ex na gër ed këƴ ƴend, mondake këmi nang fëña in?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yaka ko Yesu: «Wëno ex fëña in, wëno ex ɗal in, ɓëte wëno ex aniyan aŋ. Ala ax ŋat na gër Faba xarak axe tëf ex na.
6 Jesus respondeu:
7 Angëmëne anang nang këne, anang këno nang ɓëte Faba. Do gërëgako anëka nang këno do në ewat eno dëŋ.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Ata Filip re ko: «Axwën, ga w̃asin w̃asin këƴëɓo Sëm in ata gwac këɓo hi.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ata re ko Yesu: «Elod anëka fo hi këme gë wën, do wëj Filip aƴe nang ex na! Ar ke watënd an, në ewat eŋo Faba. Mondake cëŋ këƴ rexënënd mun masin Faba?
9 Jesus respondeu:
10 Aƴe kwëta ex na nde mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi? Er këme rend in ax gi ex na ɗe eyeƴan ed or gapak oram. Ɓandiyen ɓand këme rind ɓaŋ, Faba mëŋ ar hi këmi araɓat an kë rind.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Kwëtayine mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ndakaŋ kwëtayine në end ɓeɓër kën watënd ga këme rind ɓeŋ.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ɗal in këmun felënd, ar kë w̃a endam an, ari ko ri ɓeɓër këme rind ɓën. Ado ɓeɓër nëmëcak ɓend këme rind ɓeŋ ko ri gayik në eɓaka eme gër Faba.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ɗek er këno w̃ëka yo gër ow̃ac oram, arin këmun rin, en wataxën enjaran end Faba eŋ gër wëno Asëñiw̃.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Angëmëne en mëka ỹeỹ gër ow̃ac oram, ari këme ri.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 «Angëmëne ah̃an h̃an këne, asëf kën sëf ɓapela ɓandam ɓaŋ.
15 Jesus continuou:
16 Do wëno ata këmo xara Faba, eŋun ɗaw̃ëneliw Arëca aŝëxe, exo gixën din gë wën.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Arëca ajo ex Angoc and ɗal aŋ. Angoc and ɗal aŋo, ɓër gër ngwën ro ɓën, ani kor na eno cot gayik ani ñana na eno watënd, ɓëte ano nang na. Ɓarikan wën, anang nang këno gayik, moketënara këŋun ỹana eŋun ketënarand, ado lëf gër ola orewën ko hi din.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Aɓaka këme ɓakaw gër ndewën, amun teɓ na ang ɓëndëkak fo.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ro ɓakey fo ɓayik, ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën ani bo na ga këne watënd. Ɓarikan wën, awat këne ỹana ene watënd gayik wëno aliya këme liyand, wën ɓëte aliya kën liya.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ata yatijo, këŋun fëni mëne wëno gë Faba araɓat hi këmi. Ɓëte wëno gë wën araɓat hi këne.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ar nangëk anang dëŋ ɓapela ɓandam do ko sëfënd an, ajo ex ar h̃an ke an. Ar ke h̃an an, Faba ah̃an këŋo h̃an. Wëno ɓëte ah̃an këmo h̃an, do aw̃asinaya këme w̃asinaya gër ndexëm.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ata Yuda, ax gi ex na ɗe Yuda Isëkariyot, rew ko: «Axwën, ine cëŋ këƴ w̃asinaya gër ndeɓi fo, do eƴëɓi teɓ ɓër gër ngwën ɓën?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yaka këŋo Yesu: «Ar h̃an ke yo, axwëtaya ko xwëtaya eyeƴan edam el, do Faba ah̃an këŋo h̃an. Ata ɓiyi mi ƴow mi ɗëg gër ola orexëm.
23 Jesus respondeu:
24 Ar ɓayik axe ŋan ex na an, axo kwëtayand na eyeƴan edam el. Do eyeƴan ed këne wëlëlind el ed Faba ex mëŋ ar law̃ënëgu ke an, ax gi ex na edam.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Wëno eŋo këmun felënd nand ɓayi këne në er eɓat na.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ɓarikan, Arëca an exo Angoc Amënëk and këŋun law̃ëneliw Faba gër ow̃ac oram aŋ. Mëŋ këŋun sëƴali ɓeŋo ɗek, mëŋ këŋun xwitan ɗek ɓeɓër fel këmun ɓën.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Aketëxeta aŋ këmun seɓënënd, aketëxeta andam aŋ ex, wëno, amun yëlënd na ang këni yëlënd ɓela gër ɓër ngwën ro ak. Këreŋun bëlandërand na gër ow̃ëkw orewën, këreŋun yëɓund na.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Awël wël këne ga re këme mëne aƴe këme ƴe, ɓarikan aɓakaw këme ɓakaw mërëxand irewën. Angëmëne ah̃an h̃an këne, anëngandëra këŋun nëngandëra ga këme ɓakand ako gër Faba, gayik mëŋ rafëk nëmëc wëno.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Gërëgako dëŋ këmun felërand, ɗamana ex ŋataxënëgu ɓend këme yeƴanënd ɓeŋ, ene kwëtaxën and kë h̃atëgu aŋ.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Wëno ame bo na ga këmun felërand mbaŋ, gayikwa ar w̃ëñak ngwën an në eƴow exo, paɓ gë wëno cëŋ, ojaw̃ aŋo gi ex na.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ɓarikan, afo eni nangëra ɓër gër ngwën ro ɓën mëne wëno ah̃an h̃an këmo Faba, do ang ke felënd ak dëŋ këme rind. Ado kaniwën ene ƴeye.»
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.