João 13
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Në ecan ɓayi bax Ofëna or Apexa ol, Yesu nang ko mëne anëka h̃atëguk amëd and ko rëxëta gër ngwën ro aŋ exo ɓaka gër Sëm Kaxanu. Mbaŋ h̃an baɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën ado ga baɓi seɓënd gër ebar ro. Ata w̃asin këɓi aŋana aŋo xali gër eŋata.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ga këni ƴambëra ed genëka el, ŝaɓucara in anëka ŝoñ baŋo gër emëkw Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, eŋo ɗëxw Yesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Do Yesu anang nang baxo mëne ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo Sëm, gër ndexëm xaniw ko do fën ko ɓaka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Gër ed bani ƴambërand na, xani ko xwiriŝ, ŝuɗëta ko acuɗ atëm aŋ do xapa ko anjëm gër edum.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ata ga rëmb ko men në inëp, ỹana ko këɓi neɓënënd osapar oŋ ɓësëfan ɓën do këɓi fëxwëcënënd gë anjëm and xapa baxo gër edum aŋ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na re ko Simoŋ Piyer and h̃at ko gër ndexëm aŋ: «Axwën, yama wëj nde eƴe neɓën osapar oŋ!»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yaka këŋo Yesu: «Er këme rind in, anang këƴ nang and kë ɓaŝana aŋ, ɓari ax gi ex na gërëgako.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ata re ko ɓëte Piyer: «Din ame ma na eƴe neɓën osapar oŋ.» Aŋo re ko Yesu: «Angëmëne ami neɓën ex na yo osapar oŋ, awa ỹow̃eỹ axe ɓar ex na.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Awa angëmëne mondako ex Axwën, kërex gi na osapar oŋ fo. Neɓënële ɓëte otaxan ok gë gaf in.»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ar ɓuyirak eceɗe an, ɗek eman eŋ w̃ën ko. Osapar oŋ fo ko neɓara. Do wën ɓëw̃ënëk hi kën, ɓari ax gi ex na wën ɗek ɗe.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu aye nang ɓaŋo ar këŋo lëxw an, mëŋ rexën baxo mëne ax gi ex na ɓën ɗek w̃ënëk.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 And faỹ ko eneɓën ed osapar aŋ, Yesu ŝuɗa ko acuɗ atëm aŋ do ɓaka ko gër ed bani ƴambërand. Ata w̃ëka këɓi: «Afëni nde fëni këŋun er rin këmun in?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Wën ke w̃acënd Asëƴali do Axwën, ata ɗal kën reƴand gayik go dëŋ ex.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Awa angëmëne aneɓën neɓën këmun osapar oŋ wëno ar ex Axwën do Asëƴali arewën an, wën ɓëte aỹap ỹapëk en neɓëndërënd osapar oŋ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Amatinali rin këmun, en dixënënd wën ɓëte ang rin këmun ak.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ɗal in këmun felënd, xaɗëp in aŋo kucand na or gapak axwën arexëm an, parëxanda in aŋo kucaxënd na ar law̃ën këŋo an.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ga fëni fëni këŋun eŋo, anëngandëra këŋun nëngandëra angëmëne enimin mondako dëŋ kën rind.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Anang nang këmëni ɓër yata këmëni ɓën, amun dend na ɗe wën ɗek. Ɓarikan afo ex ŋata endam end ex gër Oñëgw Omënëk eŋ: “Ar ɓar këmi enëp eɓat dëŋ ke ŝenaxën.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kwël gërëgako fo këmun nangënënd eŋo ɗamana ex ŋatëgu. Do and kë h̃atëgu aŋ, ene kwëtaxën mëne wëno dëŋ ex ar hi këme an.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ɗal in këmun felënd, ar këŋo xana arolaw̃ën oram an, wëno dëŋ xana ke. Do ar ke xana an, anëka xana këŋo ɓëte ar law̃ënëgu ke an.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ga yeƴan ko mondako, Yesu ŝamina ko gër onden ondexëm. Reƴa ko ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wën ɓësëfan ɓëram ɓën, aɓat ke lëxw.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ata ɓësëfan ɓën këni nëkonëndërënd do këni yëlarand ba noỹo këŋo rend.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Asëfan ar lëka baŋo mbaŋ Yesu an, xetëna ɓaŋo gër ed bani ƴambërand.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simoŋ Piyer ga xëw̃a këŋo, fel këŋo eŋo mëka ba noỹo këŋo rend.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ata asëfan ajo xaƴaxën këŋo Yesu gër emëkw do w̃ëka këŋo: «Axwën, noỹo wa këƴo rend?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yaka këŋo Yesu: «Ar këmo fëxwën aton and mburu and ỹesëna këme aŋ, ajo ex ar ke lëxw an.» Ata ỹesëna ko aton aŋ do fëxwën këŋo Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sam ga xana ko Yuda aton aŋ, Sindan lil këŋo. Ata Yesu fel këŋo: «Er këƴ rind in, dil aỹand.»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ɓër hi bax gër eƴambëran ɓën, gaɓatak aŋo pëni bana ba ine felaxën baŋo Yesu eŋo.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Enimin, Yuda bax lëkayand imboto ind koɗi iŋ, ata ɓësëfan ɓërëmar yëla këni mëne exo yëcëraw ɓeɓër hi bax eni dixën ofëna ɓën law̃ën ɓaŋo Yesu. Ɓëjo yëla këni ba eɓi yël ỹeỹ ɓëxaỹënaxik ɓën fel baŋo exo ƴe.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ga ƴamb ko na Yuda aton and mburu aŋ, ŝan ko ataŋ. Anëka bax xwëyarënd.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ga ŝan ko Yuda, Yesu re ko: «Gërëgako, Kaxanu anëka w̃asin këɓi ɓela ɓën enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an. Anëka wat këni enjaran endexëm eŋ gër ola oram.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Angëmëne aw̃asin w̃asin këmëni ɓela ɓën enjaran end Kaxanu eŋ, Kaxanu ɓëte aw̃asin këɓi w̃asin enjaran endam eŋ. Do gogo ko ri mondako.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Oɓaŝ oram, anëka saxëguk amëd and këne ŝapëre aŋ. Wën aŝalara këne ŝalaraɗ do ang fel këmëni ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ak, gër ed këme ƴend an kor na en ƴeli. Wën ɓëte mondako fo këmun felënd gërëgako.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Apela angaŝax këmun yëlënd: Ɓalërindëleŋun! Ang ke ɓalënd wëno endewën ak ɓalërindëleŋun mondako.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ata mondako këni nangëra ɓela ɗek mëne wën ɓësëfan ɓëram hi kën, angëmëne aɓalër këŋun ɓalërënd.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ata Simoŋ Piyer re ko: «Axwën feye ngwa këƴ ƴe?» Yaka këŋo Yesu: «Gër ed këme ƴe aƴ kor na eƴe tëfëli gërëgako. Ɓarikan, ecan ecan asëfeli këƴe sëfëli.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 W̃ëka ko ɓëte Piyer: «Axwën, në end ine këme sëkwanaxën mi tëfëli gërëgako? Wëno aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ ene ɗaw̃ në endeƴ.»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu yaka këŋo: «Re këƴ wëj aw̃elëk hi këƴ eƴ yëlaya xali eni ɗaw̃ në end ow̃ac oram! Ɗal in këmi felënd, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.