João 13

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Në ecan ɓayi bax Ofëna or Apexa ol, Yesu nang ko mëne anëka h̃atëguk amëd and ko rëxëta gër ngwën ro aŋ exo ɓaka gër Sëm Kaxanu. Mbaŋ h̃an baɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën ado ga baɓi seɓënd gër ebar ro. Ata w̃asin këɓi aŋana aŋo xali gër eŋata.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ga këni ƴambëra ed genëka el, ŝaɓucara in anëka ŝoñ baŋo gër emëkw Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, eŋo ɗëxw Yesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Do Yesu anang nang baxo mëne ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo Sëm, gër ndexëm xaniw ko do fën ko ɓaka.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Gër ed bani ƴambërand na, xani ko xwiriŝ, ŝuɗëta ko acuɗ atëm aŋ do xapa ko anjëm gër edum.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ata ga rëmb ko men në inëp, ỹana ko këɓi neɓënënd osapar oŋ ɓësëfan ɓën do këɓi fëxwëcënënd gë anjëm and xapa baxo gër edum aŋ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na re ko Simoŋ Piyer and h̃at ko gër ndexëm aŋ: «Axwën, yama wëj nde eƴe neɓën osapar oŋ!»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yaka këŋo Yesu: «Er këme rind in, anang këƴ nang and kë ɓaŝana aŋ, ɓari ax gi ex na gërëgako.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ata re ko ɓëte Piyer: «Din ame ma na eƴe neɓën osapar oŋ.» Aŋo re ko Yesu: «Angëmëne ami neɓën ex na yo osapar oŋ, awa ỹow̃eỹ axe ɓar ex na.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Awa angëmëne mondako ex Axwën, kërex gi na osapar oŋ fo. Neɓënële ɓëte otaxan ok gë gaf in.»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ar ɓuyirak eceɗe an, ɗek eman eŋ w̃ën ko. Osapar oŋ fo ko neɓara. Do wën ɓëw̃ënëk hi kën, ɓari ax gi ex na wën ɗek ɗe.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu aye nang ɓaŋo ar këŋo lëxw an, mëŋ rexën baxo mëne ax gi ex na ɓën ɗek w̃ënëk.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 And faỹ ko eneɓën ed osapar aŋ, Yesu ŝuɗa ko acuɗ atëm aŋ do ɓaka ko gër ed bani ƴambërand. Ata w̃ëka këɓi: «Afëni nde fëni këŋun er rin këmun in?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Wën ke w̃acënd Asëƴali do Axwën, ata ɗal kën reƴand gayik go dëŋ ex.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Awa angëmëne aneɓën neɓën këmun osapar oŋ wëno ar ex Axwën do Asëƴali arewën an, wën ɓëte aỹap ỹapëk en neɓëndërënd osapar oŋ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Amatinali rin këmun, en dixënënd wën ɓëte ang rin këmun ak.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ɗal in këmun felënd, xaɗëp in aŋo kucand na or gapak axwën arexëm an, parëxanda in aŋo kucaxënd na ar law̃ën këŋo an.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ga fëni fëni këŋun eŋo, anëngandëra këŋun nëngandëra angëmëne enimin mondako dëŋ kën rind.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Anang nang këmëni ɓër yata këmëni ɓën, amun dend na ɗe wën ɗek. Ɓarikan afo ex ŋata endam end ex gër Oñëgw Omënëk eŋ: “Ar ɓar këmi enëp eɓat dëŋ ke ŝenaxën.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kwël gërëgako fo këmun nangënënd eŋo ɗamana ex ŋatëgu. Do and kë h̃atëgu aŋ, ene kwëtaxën mëne wëno dëŋ ex ar hi këme an.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ɗal in këmun felënd, ar këŋo xana arolaw̃ën oram an, wëno dëŋ xana ke. Do ar ke xana an, anëka xana këŋo ɓëte ar law̃ënëgu ke an.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ga yeƴan ko mondako, Yesu ŝamina ko gër onden ondexëm. Reƴa ko ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wën ɓësëfan ɓëram ɓën, aɓat ke lëxw.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ata ɓësëfan ɓën këni nëkonëndërënd do këni yëlarand ba noỹo këŋo rend.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Asëfan ar lëka baŋo mbaŋ Yesu an, xetëna ɓaŋo gër ed bani ƴambërand.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simoŋ Piyer ga xëw̃a këŋo, fel këŋo eŋo mëka ba noỹo këŋo rend.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ata asëfan ajo xaƴaxën këŋo Yesu gër emëkw do w̃ëka këŋo: «Axwën, noỹo wa këƴo rend?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yaka këŋo Yesu: «Ar këmo fëxwën aton and mburu and ỹesëna këme aŋ, ajo ex ar ke lëxw an.» Ata ỹesëna ko aton aŋ do fëxwën këŋo Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sam ga xana ko Yuda aton aŋ, Sindan lil këŋo. Ata Yesu fel këŋo: «Er këƴ rind in, dil aỹand.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ɓër hi bax gër eƴambëran ɓën, gaɓatak aŋo pëni bana ba ine felaxën baŋo Yesu eŋo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Enimin, Yuda bax lëkayand imboto ind koɗi iŋ, ata ɓësëfan ɓërëmar yëla këni mëne exo yëcëraw ɓeɓër hi bax eni dixën ofëna ɓën law̃ën ɓaŋo Yesu. Ɓëjo yëla këni ba eɓi yël ỹeỹ ɓëxaỹënaxik ɓën fel baŋo exo ƴe.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ga ƴamb ko na Yuda aton and mburu aŋ, ŝan ko ataŋ. Anëka bax xwëyarënd.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ga ŝan ko Yuda, Yesu re ko: «Gërëgako, Kaxanu anëka w̃asin këɓi ɓela ɓën enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an. Anëka wat këni enjaran endexëm eŋ gër ola oram.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Angëmëne aw̃asin w̃asin këmëni ɓela ɓën enjaran end Kaxanu eŋ, Kaxanu ɓëte aw̃asin këɓi w̃asin enjaran endam eŋ. Do gogo ko ri mondako.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Oɓaŝ oram, anëka saxëguk amëd and këne ŝapëre aŋ. Wën aŝalara këne ŝalaraɗ do ang fel këmëni ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ak, gër ed këme ƴend an kor na en ƴeli. Wën ɓëte mondako fo këmun felënd gërëgako.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Apela angaŝax këmun yëlënd: Ɓalërindëleŋun! Ang ke ɓalënd wëno endewën ak ɓalërindëleŋun mondako.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ata mondako këni nangëra ɓela ɗek mëne wën ɓësëfan ɓëram hi kën, angëmëne aɓalër këŋun ɓalërënd.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ata Simoŋ Piyer re ko: «Axwën feye ngwa këƴ ƴe?» Yaka këŋo Yesu: «Gër ed këme ƴe aƴ kor na eƴe tëfëli gërëgako. Ɓarikan, ecan ecan asëfeli këƴe sëfëli.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 W̃ëka ko ɓëte Piyer: «Axwën, në end ine këme sëkwanaxën mi tëfëli gërëgako? Wëno aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ ene ɗaw̃ në endeƴ.»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu yaka këŋo: «Re këƴ wëj aw̃elëk hi këƴ eƴ yëlaya xali eni ɗaw̃ në end ow̃ac oram! Ɗal in këmi felënd, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.