João 13

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Në ecan ɓayi bax Ofëna or Apexa ol, Yesu nang ko mëne anëka h̃atëguk amëd and ko rëxëta gër ngwën ro aŋ exo ɓaka gër Sëm Kaxanu. Mbaŋ h̃an baɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën ado ga baɓi seɓënd gër ebar ro. Ata w̃asin këɓi aŋana aŋo xali gër eŋata.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ga këni ƴambëra ed genëka el, ŝaɓucara in anëka ŝoñ baŋo gër emëkw Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, eŋo ɗëxw Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Do Yesu anang nang baxo mëne ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo Sëm, gër ndexëm xaniw ko do fën ko ɓaka.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Gër ed bani ƴambërand na, xani ko xwiriŝ, ŝuɗëta ko acuɗ atëm aŋ do xapa ko anjëm gër edum.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ata ga rëmb ko men në inëp, ỹana ko këɓi neɓënënd osapar oŋ ɓësëfan ɓën do këɓi fëxwëcënënd gë anjëm and xapa baxo gër edum aŋ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na re ko Simoŋ Piyer and h̃at ko gër ndexëm aŋ: «Axwën, yama wëj nde eƴe neɓën osapar oŋ!»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yaka këŋo Yesu: «Er këme rind in, anang këƴ nang and kë ɓaŝana aŋ, ɓari ax gi ex na gërëgako.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ata re ko ɓëte Piyer: «Din ame ma na eƴe neɓën osapar oŋ.» Aŋo re ko Yesu: «Angëmëne ami neɓën ex na yo osapar oŋ, awa ỹow̃eỹ axe ɓar ex na.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Awa angëmëne mondako ex Axwën, kërex gi na osapar oŋ fo. Neɓënële ɓëte otaxan ok gë gaf in.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ar ɓuyirak eceɗe an, ɗek eman eŋ w̃ën ko. Osapar oŋ fo ko neɓara. Do wën ɓëw̃ënëk hi kën, ɓari ax gi ex na wën ɗek ɗe.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu aye nang ɓaŋo ar këŋo lëxw an, mëŋ rexën baxo mëne ax gi ex na ɓën ɗek w̃ënëk.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 And faỹ ko eneɓën ed osapar aŋ, Yesu ŝuɗa ko acuɗ atëm aŋ do ɓaka ko gër ed bani ƴambërand. Ata w̃ëka këɓi: «Afëni nde fëni këŋun er rin këmun in?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wën ke w̃acënd Asëƴali do Axwën, ata ɗal kën reƴand gayik go dëŋ ex.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Awa angëmëne aneɓën neɓën këmun osapar oŋ wëno ar ex Axwën do Asëƴali arewën an, wën ɓëte aỹap ỹapëk en neɓëndërënd osapar oŋ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Amatinali rin këmun, en dixënënd wën ɓëte ang rin këmun ak.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ɗal in këmun felënd, xaɗëp in aŋo kucand na or gapak axwën arexëm an, parëxanda in aŋo kucaxënd na ar law̃ën këŋo an.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ga fëni fëni këŋun eŋo, anëngandëra këŋun nëngandëra angëmëne enimin mondako dëŋ kën rind.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Anang nang këmëni ɓër yata këmëni ɓën, amun dend na ɗe wën ɗek. Ɓarikan afo ex ŋata endam end ex gër Oñëgw Omënëk eŋ: “Ar ɓar këmi enëp eɓat dëŋ ke ŝenaxën.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kwël gërëgako fo këmun nangënënd eŋo ɗamana ex ŋatëgu. Do and kë h̃atëgu aŋ, ene kwëtaxën mëne wëno dëŋ ex ar hi këme an.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ɗal in këmun felënd, ar këŋo xana arolaw̃ën oram an, wëno dëŋ xana ke. Do ar ke xana an, anëka xana këŋo ɓëte ar law̃ënëgu ke an.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ga yeƴan ko mondako, Yesu ŝamina ko gër onden ondexëm. Reƴa ko ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wën ɓësëfan ɓëram ɓën, aɓat ke lëxw.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ata ɓësëfan ɓën këni nëkonëndërënd do këni yëlarand ba noỹo këŋo rend.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Asëfan ar lëka baŋo mbaŋ Yesu an, xetëna ɓaŋo gër ed bani ƴambërand.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simoŋ Piyer ga xëw̃a këŋo, fel këŋo eŋo mëka ba noỹo këŋo rend.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ata asëfan ajo xaƴaxën këŋo Yesu gër emëkw do w̃ëka këŋo: «Axwën, noỹo wa këƴo rend?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yaka këŋo Yesu: «Ar këmo fëxwën aton and mburu and ỹesëna këme aŋ, ajo ex ar ke lëxw an.» Ata ỹesëna ko aton aŋ do fëxwën këŋo Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sam ga xana ko Yuda aton aŋ, Sindan lil këŋo. Ata Yesu fel këŋo: «Er këƴ rind in, dil aỹand.»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ɓër hi bax gër eƴambëran ɓën, gaɓatak aŋo pëni bana ba ine felaxën baŋo Yesu eŋo.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Enimin, Yuda bax lëkayand imboto ind koɗi iŋ, ata ɓësëfan ɓërëmar yëla këni mëne exo yëcëraw ɓeɓër hi bax eni dixën ofëna ɓën law̃ën ɓaŋo Yesu. Ɓëjo yëla këni ba eɓi yël ỹeỹ ɓëxaỹënaxik ɓën fel baŋo exo ƴe.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ga ƴamb ko na Yuda aton and mburu aŋ, ŝan ko ataŋ. Anëka bax xwëyarënd.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ga ŝan ko Yuda, Yesu re ko: «Gërëgako, Kaxanu anëka w̃asin këɓi ɓela ɓën enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an. Anëka wat këni enjaran endexëm eŋ gër ola oram.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Angëmëne aw̃asin w̃asin këmëni ɓela ɓën enjaran end Kaxanu eŋ, Kaxanu ɓëte aw̃asin këɓi w̃asin enjaran endam eŋ. Do gogo ko ri mondako.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Oɓaŝ oram, anëka saxëguk amëd and këne ŝapëre aŋ. Wën aŝalara këne ŝalaraɗ do ang fel këmëni ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ak, gër ed këme ƴend an kor na en ƴeli. Wën ɓëte mondako fo këmun felënd gërëgako.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Apela angaŝax këmun yëlënd: Ɓalërindëleŋun! Ang ke ɓalënd wëno endewën ak ɓalërindëleŋun mondako.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ata mondako këni nangëra ɓela ɗek mëne wën ɓësëfan ɓëram hi kën, angëmëne aɓalër këŋun ɓalërënd.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ata Simoŋ Piyer re ko: «Axwën feye ngwa këƴ ƴe?» Yaka këŋo Yesu: «Gër ed këme ƴe aƴ kor na eƴe tëfëli gërëgako. Ɓarikan, ecan ecan asëfeli këƴe sëfëli.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 W̃ëka ko ɓëte Piyer: «Axwën, në end ine këme sëkwanaxën mi tëfëli gërëgako? Wëno aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ ene ɗaw̃ në endeƴ.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu yaka këŋo: «Re këƴ wëj aw̃elëk hi këƴ eƴ yëlaya xali eni ɗaw̃ në end ow̃ac oram! Ɗal in këmi felënd, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.