João 13
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Në ecan ɓayi bax Ofëna or Apexa ol, Yesu nang ko mëne anëka h̃atëguk amëd and ko rëxëta gër ngwën ro aŋ exo ɓaka gër Sëm Kaxanu. Mbaŋ h̃an baɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën ado ga baɓi seɓënd gër ebar ro. Ata w̃asin këɓi aŋana aŋo xali gër eŋata.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ga këni ƴambëra ed genëka el, ŝaɓucara in anëka ŝoñ baŋo gër emëkw Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot, eŋo ɗëxw Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Do Yesu anang nang baxo mëne ɓeỹ ɗek seɓënan këŋo Sëm, gër ndexëm xaniw ko do fën ko ɓaka.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Gër ed bani ƴambërand na, xani ko xwiriŝ, ŝuɗëta ko acuɗ atëm aŋ do xapa ko anjëm gër edum.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ata ga rëmb ko men në inëp, ỹana ko këɓi neɓënënd osapar oŋ ɓësëfan ɓën do këɓi fëxwëcënënd gë anjëm and xapa baxo gër edum aŋ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Na re ko Simoŋ Piyer and h̃at ko gër ndexëm aŋ: «Axwën, yama wëj nde eƴe neɓën osapar oŋ!»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yaka këŋo Yesu: «Er këme rind in, anang këƴ nang and kë ɓaŝana aŋ, ɓari ax gi ex na gërëgako.»
7 Jesus respondeu:
8 Ata re ko ɓëte Piyer: «Din ame ma na eƴe neɓën osapar oŋ.» Aŋo re ko Yesu: «Angëmëne ami neɓën ex na yo osapar oŋ, awa ỹow̃eỹ axe ɓar ex na.»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Yaka ko Simoŋ Piyer: «Awa angëmëne mondako ex Axwën, kërex gi na osapar oŋ fo. Neɓënële ɓëte otaxan ok gë gaf in.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ar ɓuyirak eceɗe an, ɗek eman eŋ w̃ën ko. Osapar oŋ fo ko neɓara. Do wën ɓëw̃ënëk hi kën, ɓari ax gi ex na wën ɗek ɗe.»
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu aye nang ɓaŋo ar këŋo lëxw an, mëŋ rexën baxo mëne ax gi ex na ɓën ɗek w̃ënëk.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 And faỹ ko eneɓën ed osapar aŋ, Yesu ŝuɗa ko acuɗ atëm aŋ do ɓaka ko gër ed bani ƴambërand. Ata w̃ëka këɓi: «Afëni nde fëni këŋun er rin këmun in?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Wën ke w̃acënd Asëƴali do Axwën, ata ɗal kën reƴand gayik go dëŋ ex.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Awa angëmëne aneɓën neɓën këmun osapar oŋ wëno ar ex Axwën do Asëƴali arewën an, wën ɓëte aỹap ỹapëk en neɓëndërënd osapar oŋ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Amatinali rin këmun, en dixënënd wën ɓëte ang rin këmun ak.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ɗal in këmun felënd, xaɗëp in aŋo kucand na or gapak axwën arexëm an, parëxanda in aŋo kucaxënd na ar law̃ën këŋo an.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ga fëni fëni këŋun eŋo, anëngandëra këŋun nëngandëra angëmëne enimin mondako dëŋ kën rind.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Anang nang këmëni ɓër yata këmëni ɓën, amun dend na ɗe wën ɗek. Ɓarikan afo ex ŋata endam end ex gër Oñëgw Omënëk eŋ: “Ar ɓar këmi enëp eɓat dëŋ ke ŝenaxën.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kwël gërëgako fo këmun nangënënd eŋo ɗamana ex ŋatëgu. Do and kë h̃atëgu aŋ, ene kwëtaxën mëne wëno dëŋ ex ar hi këme an.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ɗal in këmun felënd, ar këŋo xana arolaw̃ën oram an, wëno dëŋ xana ke. Do ar ke xana an, anëka xana këŋo ɓëte ar law̃ënëgu ke an.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ga yeƴan ko mondako, Yesu ŝamina ko gër onden ondexëm. Reƴa ko ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wën ɓësëfan ɓëram ɓën, aɓat ke lëxw.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ata ɓësëfan ɓën këni nëkonëndërënd do këni yëlarand ba noỹo këŋo rend.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Asëfan ar lëka baŋo mbaŋ Yesu an, xetëna ɓaŋo gër ed bani ƴambërand.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simoŋ Piyer ga xëw̃a këŋo, fel këŋo eŋo mëka ba noỹo këŋo rend.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ata asëfan ajo xaƴaxën këŋo Yesu gër emëkw do w̃ëka këŋo: «Axwën, noỹo wa këƴo rend?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yaka këŋo Yesu: «Ar këmo fëxwën aton and mburu and ỹesëna këme aŋ, ajo ex ar ke lëxw an.» Ata ỹesëna ko aton aŋ do fëxwën këŋo Yuda, asëñiw̃ ar Simoŋ Isëkariyot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sam ga xana ko Yuda aton aŋ, Sindan lil këŋo. Ata Yesu fel këŋo: «Er këƴ rind in, dil aỹand.»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ɓër hi bax gër eƴambëran ɓën, gaɓatak aŋo pëni bana ba ine felaxën baŋo Yesu eŋo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Enimin, Yuda bax lëkayand imboto ind koɗi iŋ, ata ɓësëfan ɓërëmar yëla këni mëne exo yëcëraw ɓeɓër hi bax eni dixën ofëna ɓën law̃ën ɓaŋo Yesu. Ɓëjo yëla këni ba eɓi yël ỹeỹ ɓëxaỹënaxik ɓën fel baŋo exo ƴe.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ga ƴamb ko na Yuda aton and mburu aŋ, ŝan ko ataŋ. Anëka bax xwëyarënd.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ga ŝan ko Yuda, Yesu re ko: «Gërëgako, Kaxanu anëka w̃asin këɓi ɓela ɓën enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an. Anëka wat këni enjaran endexëm eŋ gër ola oram.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Angëmëne aw̃asin w̃asin këmëni ɓela ɓën enjaran end Kaxanu eŋ, Kaxanu ɓëte aw̃asin këɓi w̃asin enjaran endam eŋ. Do gogo ko ri mondako.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Oɓaŝ oram, anëka saxëguk amëd and këne ŝapëre aŋ. Wën aŝalara këne ŝalaraɗ do ang fel këmëni ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ak, gër ed këme ƴend an kor na en ƴeli. Wën ɓëte mondako fo këmun felënd gërëgako.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Apela angaŝax këmun yëlënd: Ɓalërindëleŋun! Ang ke ɓalënd wëno endewën ak ɓalërindëleŋun mondako.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ata mondako këni nangëra ɓela ɗek mëne wën ɓësëfan ɓëram hi kën, angëmëne aɓalër këŋun ɓalërënd.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ata Simoŋ Piyer re ko: «Axwën feye ngwa këƴ ƴe?» Yaka këŋo Yesu: «Gër ed këme ƴe aƴ kor na eƴe tëfëli gërëgako. Ɓarikan, ecan ecan asëfeli këƴe sëfëli.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 W̃ëka ko ɓëte Piyer: «Axwën, në end ine këme sëkwanaxën mi tëfëli gërëgako? Wëno aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ ene ɗaw̃ në endeƴ.»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu yaka këŋo: «Re këƴ wëj aw̃elëk hi këƴ eƴ yëlaya xali eni ɗaw̃ në end ow̃ac oram! Ɗal in këmi felënd, ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.