João 12
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ɓakey ɓanjongamat ɓayi bax ofëna or Apexa ol. Ata Yesu ƴe ko gër ingol ind Betani, gër ed lëg baxo Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Fën aŝemëran ŝemëran bano. Ata Marët këɓi lëɓand, do Lasar hi ko ŝëf gër ɓër bax ƴambërand.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Na w̃eɗëgu ko Mari icëlakuŋ ir angiri ir këni w̃acënd nar, ir xem bax akanji mbaŋ. Xoŝ ko osapar or Yesu oŋ, do këŋo fëxwëcënd gë omban ondexëm. Ata otëñer onëngax oŋ xëñëk ɗek iciw̃ iŋ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Aŋo re ko Yuda Isëkariyot, asëfan ar ebax eŋo ɗëxw Yesu an:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Inew̃a ɓayik ane pan exe na angiri ijo ɓatama okeme otas, do koɗi ir ŝot done in enëɓe dëcaraxëne ɓëxaỹënaxik ɓën.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Rexën baxo eŋo mëŋ arek ebaxo, ax gi ex na ɗe ga ɓal ɓaŋo end ɓëxaỹënaxik eŋ. Yama ga baxo ƴambënd nde koɗi ir bano fëxwënënd exo mëxwëta gër imboto in.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓëlo ɗe, gana-gana fo xoŝ ko eman endam eŋ ond gër ỹeg oŋ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Wën din gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa, ɓari wëno ame bo na din gë wën.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ga wël këni amëxwër and Ɓëyude aŋ mëne Yesu ƴowëk gër Betani ɓarërëgu këni. Eno wat ɓëte Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an ɓarëraxënëgu bani, ax gi ex na në endexëm fo.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën xetan këɓi eno ɗaw̃ ɓëte Lasar
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 gayik Ɓëŝëwif ɓëranjëm baɓi h̃awëtand ga bano xwëtand Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ga xeyëk, amëxwër and ɓër ƴowërawëk gër ofëna aŋ wël këni mëne Yesu kë ƴowënd gër Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ata ga saw̃ëgu këni ɓeniɗ ɓend ɓaŋeỹ, xaca këno do këni sarënd:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ata Yesu ỹëpa ko ƴaŋ në ipali. Mondako ŋata baxo er ỹëgw baxo alaw̃ënel ar Kaxanu an endexëm eŋ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Këren yëdara na, wën ɓër gër Siyoŋ ɓën,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Amëd aŋo ɓësëfan ɓërexëm ɓën aɓi pëni bana pere eŋo. Ɓarikan, and wat këni enjaran end Yesu aŋ xwita këni mëne end ỹëgw baxo alaw̃ënel eŋ ex. Mëŋ xacaxën bano mondako ɓela ɓën.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Amëxwër and ɓër ebax yatir w̃ac ɓaŋo Lasar exo canëgu gër ỹeg aŋ areƴa bani reƴand end wateli bano eŋ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Në end ecarax end wël bani ri ko eŋo xacaxën bano Yesu ɓura-ɓura.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ata Ofariseŋ ok këni rexërënd: «Awat kën watënd mëne ỹow̃eỹ an kor na: ngwën iŋ ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ƴow bax na gër Ofëna or Apexa gër Yerusalem, eno cale Kaxanu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ata sëka këno Filip, asëfan ar lëg bax gër Betësayida an, ingol ind gër ebar Galile. W̃ëka këno: «Asoŝan, ɓiyi Yesu ỹandi këɓo mo wat.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ga wël ko eŋo, Filip fel këŋo Andëre, ata ɓën ɓëxi h̃ateli këni endeƴ eŋ gër Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu yaka këɓi: «Dodo anëka h̃atëguk apëxëd and kë ŝanaya enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ɗal in këmun felënd, eneɗa end bële end ani wëg ex na gër ebar eŋ, ax cënand na, emat fo kë ɓayind. And këni lap do eni wëg aŋ kë ŝënand ɓon.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ar kë h̃an nëmëc aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë ŝus aniyan andexëm and gër ngwën ro an kë ŝot aniyan and din aŋ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ar këŋo ỹandi exe diyeninënd an, tëfëgulexe. Do gër ed këme hi yo na ko hi mëŋ ɓëte. Ar ỹandi këŋo exo gi ariyenin aram an, Faba këŋo w̃aŝën.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Gërëgako yomb iram in anëka ŝaminak. Ine këme re? Ba, Faba dacëtële gër toro iŋo nde? Ɓarikan, me toro mondako ƴowaxënëgu këme.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Faba, dafël ex ow̃ac oreƴ ol gër ɓela!» Ata wëliwëk oniw̃ ƴaŋ gër orën do kë rend: «Anëka rafën këme do arafën këme rafën gaŝëxe.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 And wël këni ɓër gër amëxwër ɓën oniw̃ olo aŋ, mar këni rend mëne orën ol xëmak, ɓëjo këni rend: «Meleka yeƴaneli këŋo.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ata re ko Yesu: «Në endewën wëlixënëk ɗe oniw̃ olo, ax gi ex na në end ow̃ac oram.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gërëgako wa ex kiti ind ngwën iŋo iŋ, gërëgako këno w̃aỹ emun end gër ngwën ro eŋ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Do wëno and këne yën ƴaŋ në osëx aŋ këmëni ɓar ɓela ɓën ɗek eni gi ɓëram.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ata gë eyeƴan elo nangën baɓi Yesu ang ko ŝës ak.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Yaka këno ɓër gër amëxwër ɓën: «Ɓiyi er fënën kënëɓo gër ɓakayëta ɓand acariya andeɓi mëne Afexën an din ir din ko liya. Mondake cëŋ këƴëɓo felënd mëne Asëñiw̃ ar ala an afika këno fika? Noỹo ngwa ex Asëñiw̃ ar ala ajo?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ata Yesu yaka këɓi: «Ga ɓayik ako tëkër angoɓen and këŋun h̃oband aŋ ƴexërayindën në amëd and hi kën gë angoɓen aŋ këdi këŋun fënga ecamëɗan aŋ. Ar kë ƴexërand gër ecamëɗan an axo nangënd na gër ed ko ƴend.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Në amëd and hi kën gër angoɓen aŋ, kwëtayin angoɓen aŋ, en gixën oɓaŝ or angoɓen.» Ga yeƴan ko mondako Yesu, h̃awëta këɓi do nem këno.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ɓëŝëwif ɓën, ado ga bani watënd awat dëŋ ɓecarax ɓendanjëm ɓend baxo rind Yesu ɓeŋ, ano kwëta bana.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Mondako h̃atak er ỹëgw baxo alaw̃ënel Esayi in:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ang sëkwanënd bani eno kwëta Yesu ak, Esayi aỹëgw ỹëgw ko ɓëte:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Axwën Kaxanu fëɗëk ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ejo re baxo Esayi ga wat ko enjaran end Axwën eŋ do Yesu ɓaŋo rend mondako.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ado ŝëf gër ɓëlëngw dëŋ, ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ. Ɓari, ga banëɓi yëdand Ofariseŋ ok, abani reƴara na poyoma këdi kënëɓi w̃aỹ gër aciw̃ acaleya.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Awa ɓën er këni h̃an ɓela in fecan baɓi gë enjaran end Kaxanu eŋ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ata xeỹ ko Yesu: «Ar ke xwëta an anëka w̃a ko ɓëte end ar law̃ënëgu ke eŋ, ax gi ex na wëno fo xwëta ke.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ar këŋo xëɓënan endam an, end ar law̃ënëgu ke eŋ xëɓënan këŋo ɓëte.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wëno ex angoɓen aŋ, er ƴow këme gër ngwën ro mëni ŋoɓa ɗek ɓër kë w̃a endam ɓën, këdi këni ɓayi gër ecamëɗan.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ar kë ɓaxët er këme rend in do axo kwëtaya ex na an, ax gi ex na wëno këŋo nëp gayik ame ƴow ex na mëni nëp ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën. Ɓarikan, mëni pexën ƴowaxënëgu këme.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ar ŝus ke an do exo ŋëp er re këme in ar enëp ex. Eyeƴan edam el fo këŋo nëp yatir akey apelatar.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 End këme yeƴanënd eŋ ax gi ex na endam, apela and Faba ex, mëŋ ar law̃ënëgu ke an. Mëŋ dëŋ felëgu ke eyeƴan elo do gë er ỹapëk me tëƴalind in.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Do anang nang këme mëne apela andexëm aŋ kë yëlënd aniyan and din ir din aŋ. Awa er këme rend in, ang felëgu ke Faba ak këme yeƴanënd.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.