João 12

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓakey ɓanjongamat ɓayi bax ofëna or Apexa ol. Ata Yesu ƴe ko gër ingol ind Betani, gër ed lëg baxo Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Fën aŝemëran ŝemëran bano. Ata Marët këɓi lëɓand, do Lasar hi ko ŝëf gër ɓër bax ƴambërand.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na w̃eɗëgu ko Mari icëlakuŋ ir angiri ir këni w̃acënd nar, ir xem bax akanji mbaŋ. Xoŝ ko osapar or Yesu oŋ, do këŋo fëxwëcënd gë omban ondexëm. Ata otëñer onëngax oŋ xëñëk ɗek iciw̃ iŋ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Aŋo re ko Yuda Isëkariyot, asëfan ar ebax eŋo ɗëxw Yesu an:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Inew̃a ɓayik ane pan exe na angiri ijo ɓatama okeme otas, do koɗi ir ŝot done in enëɓe dëcaraxëne ɓëxaỹënaxik ɓën.»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Rexën baxo eŋo mëŋ arek ebaxo, ax gi ex na ɗe ga ɓal ɓaŋo end ɓëxaỹënaxik eŋ. Yama ga baxo ƴambënd nde koɗi ir bano fëxwënënd exo mëxwëta gër imboto in.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓëlo ɗe, gana-gana fo xoŝ ko eman endam eŋ ond gër ỹeg oŋ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Wën din gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa, ɓari wëno ame bo na din gë wën.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ga wël këni amëxwër and Ɓëyude aŋ mëne Yesu ƴowëk gër Betani ɓarërëgu këni. Eno wat ɓëte Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an ɓarëraxënëgu bani, ax gi ex na në endexëm fo.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën xetan këɓi eno ɗaw̃ ɓëte Lasar
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 gayik Ɓëŝëwif ɓëranjëm baɓi h̃awëtand ga bano xwëtand Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ga xeyëk, amëxwër and ɓër ƴowërawëk gër ofëna aŋ wël këni mëne Yesu kë ƴowënd gër Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ata ga saw̃ëgu këni ɓeniɗ ɓend ɓaŋeỹ, xaca këno do këni sarënd:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ata Yesu ỹëpa ko ƴaŋ në ipali. Mondako ŋata baxo er ỹëgw baxo alaw̃ënel ar Kaxanu an endexëm eŋ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Këren yëdara na, wën ɓër gër Siyoŋ ɓën,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Amëd aŋo ɓësëfan ɓërexëm ɓën aɓi pëni bana pere eŋo. Ɓarikan, and wat këni enjaran end Yesu aŋ xwita këni mëne end ỹëgw baxo alaw̃ënel eŋ ex. Mëŋ xacaxën bano mondako ɓela ɓën.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Amëxwër and ɓër ebax yatir w̃ac ɓaŋo Lasar exo canëgu gër ỹeg aŋ areƴa bani reƴand end wateli bano eŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Në end ecarax end wël bani ri ko eŋo xacaxën bano Yesu ɓura-ɓura.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ata Ofariseŋ ok këni rexërënd: «Awat kën watënd mëne ỹow̃eỹ an kor na: ngwën iŋ ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ƴow bax na gër Ofëna or Apexa gër Yerusalem, eno cale Kaxanu.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ata sëka këno Filip, asëfan ar lëg bax gër Betësayida an, ingol ind gër ebar Galile. W̃ëka këno: «Asoŝan, ɓiyi Yesu ỹandi këɓo mo wat.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ga wël ko eŋo, Filip fel këŋo Andëre, ata ɓën ɓëxi h̃ateli këni endeƴ eŋ gër Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu yaka këɓi: «Dodo anëka h̃atëguk apëxëd and kë ŝanaya enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an.
23 Então ele respondeu:
24 Ɗal in këmun felënd, eneɗa end bële end ani wëg ex na gër ebar eŋ, ax cënand na, emat fo kë ɓayind. And këni lap do eni wëg aŋ kë ŝënand ɓon.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ar kë h̃an nëmëc aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë ŝus aniyan andexëm and gër ngwën ro an kë ŝot aniyan and din aŋ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ar këŋo ỹandi exe diyeninënd an, tëfëgulexe. Do gër ed këme hi yo na ko hi mëŋ ɓëte. Ar ỹandi këŋo exo gi ariyenin aram an, Faba këŋo w̃aŝën.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Gërëgako yomb iram in anëka ŝaminak. Ine këme re? Ba, Faba dacëtële gër toro iŋo nde? Ɓarikan, me toro mondako ƴowaxënëgu këme.
27 Jesus continuou:
28 Faba, dafël ex ow̃ac oreƴ ol gër ɓela!» Ata wëliwëk oniw̃ ƴaŋ gër orën do kë rend: «Anëka rafën këme do arafën këme rafën gaŝëxe.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 And wël këni ɓër gër amëxwër ɓën oniw̃ olo aŋ, mar këni rend mëne orën ol xëmak, ɓëjo këni rend: «Meleka yeƴaneli këŋo.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ata re ko Yesu: «Në endewën wëlixënëk ɗe oniw̃ olo, ax gi ex na në end ow̃ac oram.
30 Mas ele disse:
31 Gërëgako wa ex kiti ind ngwën iŋo iŋ, gërëgako këno w̃aỹ emun end gër ngwën ro eŋ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Do wëno and këne yën ƴaŋ në osëx aŋ këmëni ɓar ɓela ɓën ɗek eni gi ɓëram.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ata gë eyeƴan elo nangën baɓi Yesu ang ko ŝës ak.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Yaka këno ɓër gër amëxwër ɓën: «Ɓiyi er fënën kënëɓo gër ɓakayëta ɓand acariya andeɓi mëne Afexën an din ir din ko liya. Mondake cëŋ këƴëɓo felënd mëne Asëñiw̃ ar ala an afika këno fika? Noỹo ngwa ex Asëñiw̃ ar ala ajo?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ata Yesu yaka këɓi: «Ga ɓayik ako tëkër angoɓen and këŋun h̃oband aŋ ƴexërayindën në amëd and hi kën gë angoɓen aŋ këdi këŋun fënga ecamëɗan aŋ. Ar kë ƴexërand gër ecamëɗan an axo nangënd na gër ed ko ƴend.
35 Jesus respondeu:
36 Në amëd and hi kën gër angoɓen aŋ, kwëtayin angoɓen aŋ, en gixën oɓaŝ or angoɓen.» Ga yeƴan ko mondako Yesu, h̃awëta këɓi do nem këno.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ɓëŝëwif ɓën, ado ga bani watënd awat dëŋ ɓecarax ɓendanjëm ɓend baxo rind Yesu ɓeŋ, ano kwëta bana.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Mondako h̃atak er ỹëgw baxo alaw̃ënel Esayi in:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ang sëkwanënd bani eno kwëta Yesu ak, Esayi aỹëgw ỹëgw ko ɓëte:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Axwën Kaxanu fëɗëk ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ejo re baxo Esayi ga wat ko enjaran end Axwën eŋ do Yesu ɓaŋo rend mondako.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ado ŝëf gër ɓëlëngw dëŋ, ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ. Ɓari, ga banëɓi yëdand Ofariseŋ ok, abani reƴara na poyoma këdi kënëɓi w̃aỹ gër aciw̃ acaleya.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Awa ɓën er këni h̃an ɓela in fecan baɓi gë enjaran end Kaxanu eŋ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ata xeỹ ko Yesu: «Ar ke xwëta an anëka w̃a ko ɓëte end ar law̃ënëgu ke eŋ, ax gi ex na wëno fo xwëta ke.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ar këŋo xëɓënan endam an, end ar law̃ënëgu ke eŋ xëɓënan këŋo ɓëte.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Wëno ex angoɓen aŋ, er ƴow këme gër ngwën ro mëni ŋoɓa ɗek ɓër kë w̃a endam ɓën, këdi këni ɓayi gër ecamëɗan.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ar kë ɓaxët er këme rend in do axo kwëtaya ex na an, ax gi ex na wëno këŋo nëp gayik ame ƴow ex na mëni nëp ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën. Ɓarikan, mëni pexën ƴowaxënëgu këme.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ar ŝus ke an do exo ŋëp er re këme in ar enëp ex. Eyeƴan edam el fo këŋo nëp yatir akey apelatar.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 End këme yeƴanënd eŋ ax gi ex na endam, apela and Faba ex, mëŋ ar law̃ënëgu ke an. Mëŋ dëŋ felëgu ke eyeƴan elo do gë er ỹapëk me tëƴalind in.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Do anang nang këme mëne apela andexëm aŋ kë yëlënd aniyan and din ir din aŋ. Awa er këme rend in, ang felëgu ke Faba ak këme yeƴanënd.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.