João 12

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓakey ɓanjongamat ɓayi bax ofëna or Apexa ol. Ata Yesu ƴe ko gër ingol ind Betani, gër ed lëg baxo Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Fën aŝemëran ŝemëran bano. Ata Marët këɓi lëɓand, do Lasar hi ko ŝëf gër ɓër bax ƴambërand.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Na w̃eɗëgu ko Mari icëlakuŋ ir angiri ir këni w̃acënd nar, ir xem bax akanji mbaŋ. Xoŝ ko osapar or Yesu oŋ, do këŋo fëxwëcënd gë omban ondexëm. Ata otëñer onëngax oŋ xëñëk ɗek iciw̃ iŋ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Aŋo re ko Yuda Isëkariyot, asëfan ar ebax eŋo ɗëxw Yesu an:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Inew̃a ɓayik ane pan exe na angiri ijo ɓatama okeme otas, do koɗi ir ŝot done in enëɓe dëcaraxëne ɓëxaỹënaxik ɓën.»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Rexën baxo eŋo mëŋ arek ebaxo, ax gi ex na ɗe ga ɓal ɓaŋo end ɓëxaỹënaxik eŋ. Yama ga baxo ƴambënd nde koɗi ir bano fëxwënënd exo mëxwëta gër imboto in.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓëlo ɗe, gana-gana fo xoŝ ko eman endam eŋ ond gër ỹeg oŋ.
7 Mas Jesus disse:
8 Wën din gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa, ɓari wëno ame bo na din gë wën.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ga wël këni amëxwër and Ɓëyude aŋ mëne Yesu ƴowëk gër Betani ɓarërëgu këni. Eno wat ɓëte Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an ɓarëraxënëgu bani, ax gi ex na në endexëm fo.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën xetan këɓi eno ɗaw̃ ɓëte Lasar
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 gayik Ɓëŝëwif ɓëranjëm baɓi h̃awëtand ga bano xwëtand Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ga xeyëk, amëxwër and ɓër ƴowërawëk gër ofëna aŋ wël këni mëne Yesu kë ƴowënd gër Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ata ga saw̃ëgu këni ɓeniɗ ɓend ɓaŋeỹ, xaca këno do këni sarënd:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ata Yesu ỹëpa ko ƴaŋ në ipali. Mondako ŋata baxo er ỹëgw baxo alaw̃ënel ar Kaxanu an endexëm eŋ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Këren yëdara na, wën ɓër gër Siyoŋ ɓën,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Amëd aŋo ɓësëfan ɓërexëm ɓën aɓi pëni bana pere eŋo. Ɓarikan, and wat këni enjaran end Yesu aŋ xwita këni mëne end ỹëgw baxo alaw̃ënel eŋ ex. Mëŋ xacaxën bano mondako ɓela ɓën.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Amëxwër and ɓër ebax yatir w̃ac ɓaŋo Lasar exo canëgu gër ỹeg aŋ areƴa bani reƴand end wateli bano eŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Në end ecarax end wël bani ri ko eŋo xacaxën bano Yesu ɓura-ɓura.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ata Ofariseŋ ok këni rexërënd: «Awat kën watënd mëne ỹow̃eỹ an kor na: ngwën iŋ ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ƴow bax na gër Ofëna or Apexa gër Yerusalem, eno cale Kaxanu.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ata sëka këno Filip, asëfan ar lëg bax gër Betësayida an, ingol ind gër ebar Galile. W̃ëka këno: «Asoŝan, ɓiyi Yesu ỹandi këɓo mo wat.»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ga wël ko eŋo, Filip fel këŋo Andëre, ata ɓën ɓëxi h̃ateli këni endeƴ eŋ gër Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu yaka këɓi: «Dodo anëka h̃atëguk apëxëd and kë ŝanaya enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ɗal in këmun felënd, eneɗa end bële end ani wëg ex na gër ebar eŋ, ax cënand na, emat fo kë ɓayind. And këni lap do eni wëg aŋ kë ŝënand ɓon.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ar kë h̃an nëmëc aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë ŝus aniyan andexëm and gër ngwën ro an kë ŝot aniyan and din aŋ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ar këŋo ỹandi exe diyeninënd an, tëfëgulexe. Do gër ed këme hi yo na ko hi mëŋ ɓëte. Ar ỹandi këŋo exo gi ariyenin aram an, Faba këŋo w̃aŝën.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Gërëgako yomb iram in anëka ŝaminak. Ine këme re? Ba, Faba dacëtële gër toro iŋo nde? Ɓarikan, me toro mondako ƴowaxënëgu këme.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Faba, dafël ex ow̃ac oreƴ ol gër ɓela!» Ata wëliwëk oniw̃ ƴaŋ gër orën do kë rend: «Anëka rafën këme do arafën këme rafën gaŝëxe.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 And wël këni ɓër gër amëxwër ɓën oniw̃ olo aŋ, mar këni rend mëne orën ol xëmak, ɓëjo këni rend: «Meleka yeƴaneli këŋo.»
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ata re ko Yesu: «Në endewën wëlixënëk ɗe oniw̃ olo, ax gi ex na në end ow̃ac oram.
30 Então Jesus explicou:
31 Gërëgako wa ex kiti ind ngwën iŋo iŋ, gërëgako këno w̃aỹ emun end gër ngwën ro eŋ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Do wëno and këne yën ƴaŋ në osëx aŋ këmëni ɓar ɓela ɓën ɗek eni gi ɓëram.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ata gë eyeƴan elo nangën baɓi Yesu ang ko ŝës ak.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Yaka këno ɓër gër amëxwër ɓën: «Ɓiyi er fënën kënëɓo gër ɓakayëta ɓand acariya andeɓi mëne Afexën an din ir din ko liya. Mondake cëŋ këƴëɓo felënd mëne Asëñiw̃ ar ala an afika këno fika? Noỹo ngwa ex Asëñiw̃ ar ala ajo?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ata Yesu yaka këɓi: «Ga ɓayik ako tëkër angoɓen and këŋun h̃oband aŋ ƴexërayindën në amëd and hi kën gë angoɓen aŋ këdi këŋun fënga ecamëɗan aŋ. Ar kë ƴexërand gër ecamëɗan an axo nangënd na gër ed ko ƴend.
35 Jesus respondeu:
36 Në amëd and hi kën gër angoɓen aŋ, kwëtayin angoɓen aŋ, en gixën oɓaŝ or angoɓen.» Ga yeƴan ko mondako Yesu, h̃awëta këɓi do nem këno.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ɓëŝëwif ɓën, ado ga bani watënd awat dëŋ ɓecarax ɓendanjëm ɓend baxo rind Yesu ɓeŋ, ano kwëta bana.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mondako h̃atak er ỹëgw baxo alaw̃ënel Esayi in:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ang sëkwanënd bani eno kwëta Yesu ak, Esayi aỹëgw ỹëgw ko ɓëte:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Axwën Kaxanu fëɗëk ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ejo re baxo Esayi ga wat ko enjaran end Axwën eŋ do Yesu ɓaŋo rend mondako.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ado ŝëf gër ɓëlëngw dëŋ, ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ. Ɓari, ga banëɓi yëdand Ofariseŋ ok, abani reƴara na poyoma këdi kënëɓi w̃aỹ gër aciw̃ acaleya.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Awa ɓën er këni h̃an ɓela in fecan baɓi gë enjaran end Kaxanu eŋ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ata xeỹ ko Yesu: «Ar ke xwëta an anëka w̃a ko ɓëte end ar law̃ënëgu ke eŋ, ax gi ex na wëno fo xwëta ke.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ar këŋo xëɓënan endam an, end ar law̃ënëgu ke eŋ xëɓënan këŋo ɓëte.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wëno ex angoɓen aŋ, er ƴow këme gër ngwën ro mëni ŋoɓa ɗek ɓër kë w̃a endam ɓën, këdi këni ɓayi gër ecamëɗan.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ar kë ɓaxët er këme rend in do axo kwëtaya ex na an, ax gi ex na wëno këŋo nëp gayik ame ƴow ex na mëni nëp ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën. Ɓarikan, mëni pexën ƴowaxënëgu këme.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ar ŝus ke an do exo ŋëp er re këme in ar enëp ex. Eyeƴan edam el fo këŋo nëp yatir akey apelatar.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 End këme yeƴanënd eŋ ax gi ex na endam, apela and Faba ex, mëŋ ar law̃ënëgu ke an. Mëŋ dëŋ felëgu ke eyeƴan elo do gë er ỹapëk me tëƴalind in.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Do anang nang këme mëne apela andexëm aŋ kë yëlënd aniyan and din ir din aŋ. Awa er këme rend in, ang felëgu ke Faba ak këme yeƴanënd.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.