João 12

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓakey ɓanjongamat ɓayi bax ofëna or Apexa ol. Ata Yesu ƴe ko gër ingol ind Betani, gër ed lëg baxo Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Fën aŝemëran ŝemëran bano. Ata Marët këɓi lëɓand, do Lasar hi ko ŝëf gër ɓër bax ƴambërand.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na w̃eɗëgu ko Mari icëlakuŋ ir angiri ir këni w̃acënd nar, ir xem bax akanji mbaŋ. Xoŝ ko osapar or Yesu oŋ, do këŋo fëxwëcënd gë omban ondexëm. Ata otëñer onëngax oŋ xëñëk ɗek iciw̃ iŋ.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Aŋo re ko Yuda Isëkariyot, asëfan ar ebax eŋo ɗëxw Yesu an:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Inew̃a ɓayik ane pan exe na angiri ijo ɓatama okeme otas, do koɗi ir ŝot done in enëɓe dëcaraxëne ɓëxaỹënaxik ɓën.»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Rexën baxo eŋo mëŋ arek ebaxo, ax gi ex na ɗe ga ɓal ɓaŋo end ɓëxaỹënaxik eŋ. Yama ga baxo ƴambënd nde koɗi ir bano fëxwënënd exo mëxwëta gër imboto in.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓëlo ɗe, gana-gana fo xoŝ ko eman endam eŋ ond gër ỹeg oŋ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Wën din gë ɓëxaỹënaxik ɓën ga hi kën wa, ɓari wëno ame bo na din gë wën.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ga wël këni amëxwër and Ɓëyude aŋ mëne Yesu ƴowëk gër Betani ɓarërëgu këni. Eno wat ɓëte Lasar, ar xanin ɓaŋo gër ecës an ɓarëraxënëgu bani, ax gi ex na në endexëm fo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën xetan këɓi eno ɗaw̃ ɓëte Lasar
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 gayik Ɓëŝëwif ɓëranjëm baɓi h̃awëtand ga bano xwëtand Yesu.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ga xeyëk, amëxwër and ɓër ƴowërawëk gër ofëna aŋ wël këni mëne Yesu kë ƴowënd gër Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ata ga saw̃ëgu këni ɓeniɗ ɓend ɓaŋeỹ, xaca këno do këni sarënd:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ata Yesu ỹëpa ko ƴaŋ në ipali. Mondako ŋata baxo er ỹëgw baxo alaw̃ënel ar Kaxanu an endexëm eŋ:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Këren yëdara na, wën ɓër gër Siyoŋ ɓën,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Amëd aŋo ɓësëfan ɓërexëm ɓën aɓi pëni bana pere eŋo. Ɓarikan, and wat këni enjaran end Yesu aŋ xwita këni mëne end ỹëgw baxo alaw̃ënel eŋ ex. Mëŋ xacaxën bano mondako ɓela ɓën.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Amëxwër and ɓër ebax yatir w̃ac ɓaŋo Lasar exo canëgu gër ỹeg aŋ areƴa bani reƴand end wateli bano eŋ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Në end ecarax end wël bani ri ko eŋo xacaxën bano Yesu ɓura-ɓura.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ata Ofariseŋ ok këni rexërënd: «Awat kën watënd mëne ỹow̃eỹ an kor na: ngwën iŋ ɗek mëŋ fo këno sëfënd.»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ƴow bax na gër Ofëna or Apexa gër Yerusalem, eno cale Kaxanu.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ata sëka këno Filip, asëfan ar lëg bax gër Betësayida an, ingol ind gër ebar Galile. W̃ëka këno: «Asoŝan, ɓiyi Yesu ỹandi këɓo mo wat.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ga wël ko eŋo, Filip fel këŋo Andëre, ata ɓën ɓëxi h̃ateli këni endeƴ eŋ gër Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu yaka këɓi: «Dodo anëka h̃atëguk apëxëd and kë ŝanaya enjaran endam eŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ɗal in këmun felënd, eneɗa end bële end ani wëg ex na gër ebar eŋ, ax cënand na, emat fo kë ɓayind. And këni lap do eni wëg aŋ kë ŝënand ɓon.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ar kë h̃an nëmëc aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë ŝus aniyan andexëm and gër ngwën ro an kë ŝot aniyan and din aŋ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ar këŋo ỹandi exe diyeninënd an, tëfëgulexe. Do gër ed këme hi yo na ko hi mëŋ ɓëte. Ar ỹandi këŋo exo gi ariyenin aram an, Faba këŋo w̃aŝën.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Gërëgako yomb iram in anëka ŝaminak. Ine këme re? Ba, Faba dacëtële gër toro iŋo nde? Ɓarikan, me toro mondako ƴowaxënëgu këme.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Faba, dafël ex ow̃ac oreƴ ol gër ɓela!» Ata wëliwëk oniw̃ ƴaŋ gër orën do kë rend: «Anëka rafën këme do arafën këme rafën gaŝëxe.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 And wël këni ɓër gër amëxwër ɓën oniw̃ olo aŋ, mar këni rend mëne orën ol xëmak, ɓëjo këni rend: «Meleka yeƴaneli këŋo.»
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ata re ko Yesu: «Në endewën wëlixënëk ɗe oniw̃ olo, ax gi ex na në end ow̃ac oram.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Gërëgako wa ex kiti ind ngwën iŋo iŋ, gërëgako këno w̃aỹ emun end gër ngwën ro eŋ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Do wëno and këne yën ƴaŋ në osëx aŋ këmëni ɓar ɓela ɓën ɗek eni gi ɓëram.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ata gë eyeƴan elo nangën baɓi Yesu ang ko ŝës ak.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yaka këno ɓër gër amëxwër ɓën: «Ɓiyi er fënën kënëɓo gër ɓakayëta ɓand acariya andeɓi mëne Afexën an din ir din ko liya. Mondake cëŋ këƴëɓo felënd mëne Asëñiw̃ ar ala an afika këno fika? Noỹo ngwa ex Asëñiw̃ ar ala ajo?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ata Yesu yaka këɓi: «Ga ɓayik ako tëkër angoɓen and këŋun h̃oband aŋ ƴexërayindën në amëd and hi kën gë angoɓen aŋ këdi këŋun fënga ecamëɗan aŋ. Ar kë ƴexërand gër ecamëɗan an axo nangënd na gër ed ko ƴend.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Në amëd and hi kën gër angoɓen aŋ, kwëtayin angoɓen aŋ, en gixën oɓaŝ or angoɓen.» Ga yeƴan ko mondako Yesu, h̃awëta këɓi do nem këno.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ɓëŝëwif ɓën, ado ga bani watënd awat dëŋ ɓecarax ɓendanjëm ɓend baxo rind Yesu ɓeŋ, ano kwëta bana.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mondako h̃atak er ỹëgw baxo alaw̃ënel Esayi in:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ang sëkwanënd bani eno kwëta Yesu ak, Esayi aỹëgw ỹëgw ko ɓëte:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «Axwën Kaxanu fëɗëk ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ejo re baxo Esayi ga wat ko enjaran end Axwën eŋ do Yesu ɓaŋo rend mondako.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ado ŝëf gër ɓëlëngw dëŋ, ɓëranjëm w̃a bax end Yesu eŋ. Ɓari, ga banëɓi yëdand Ofariseŋ ok, abani reƴara na poyoma këdi kënëɓi w̃aỹ gër aciw̃ acaleya.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Awa ɓën er këni h̃an ɓela in fecan baɓi gë enjaran end Kaxanu eŋ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ata xeỹ ko Yesu: «Ar ke xwëta an anëka w̃a ko ɓëte end ar law̃ënëgu ke eŋ, ax gi ex na wëno fo xwëta ke.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ar këŋo xëɓënan endam an, end ar law̃ënëgu ke eŋ xëɓënan këŋo ɓëte.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Wëno ex angoɓen aŋ, er ƴow këme gër ngwën ro mëni ŋoɓa ɗek ɓër kë w̃a endam ɓën, këdi këni ɓayi gër ecamëɗan.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ar kë ɓaxët er këme rend in do axo kwëtaya ex na an, ax gi ex na wëno këŋo nëp gayik ame ƴow ex na mëni nëp ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën. Ɓarikan, mëni pexën ƴowaxënëgu këme.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ar ŝus ke an do exo ŋëp er re këme in ar enëp ex. Eyeƴan edam el fo këŋo nëp yatir akey apelatar.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 End këme yeƴanënd eŋ ax gi ex na endam, apela and Faba ex, mëŋ ar law̃ënëgu ke an. Mëŋ dëŋ felëgu ke eyeƴan elo do gë er ỹapëk me tëƴalind in.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Do anang nang këme mëne apela andexëm aŋ kë yëlënd aniyan and din ir din aŋ. Awa er këme rend in, ang felëgu ke Faba ak këme yeƴanënd.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.