João 11
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Aŝëxwëra baxëna ar bano w̃acënd Lasar gër ingol ind Betani, gër ed lëg bani mëŋ gë ɓoɓinëm, Mari do gë Marët.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari ijo ebax asoxari ar xoŝ ɓaŋo Axwën Yesu gë angiri do fëxwëcën baŋo osapar oŋ gë omban ondexëm oŋ. Aɓinëm Lasar ŝëxwëra bax.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ata ɓër gë aɓaỹe, Mari do gë Marët, law̃ën këni gër Axwën Yesu eno pelëx mëne ar h̃an këŋo an ŝëxwërak.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu ga wël ko eŋo yaka ko: Oŝëxwëra olo ax gi ex na or ecës, or eni wataxën ɓela ɓën enjaran end Kaxanu ex. Gë oŝëxwëra olo këni wat ola or Kaxanu ol gër Asëñiw̃ arexëm.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu mbaŋ baŋo ɓalënd end ɓër amimënëra eŋ: Marët, gë Mari do gë Lasar.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ɓarikan, ga wël ko mëne Lasar ŝëxwërak ɓayix ko gër ed hi baxo ɓakey ɓaki.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Gër akey atasën, fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Ɓakane gër ebar ed Yude.»
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Re këni ɓësëfan: «E Asëƴali, ax nëka ex na ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ga bani ŝaland eni pëtëra gë oxaỹ oŋ do këƴ rend ene ɓakaye fën.»
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ata Yesu yaka këɓi: «Ax gi ex na nde gër amëɗëna ɓapëxëd epëxw gë ɓaki ex? Ar kë ƴexërand goyat an axo naw̃ërand na gayik aye ko watërand gë angoɓen and gër ngwën ro aŋ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ɓarikan ar kë ƴexërand gëmëɗ an anaw̃ëra ko naw̃ërand gayik axo gi ex na gë angoɓen.»
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu, ga h̃ata ko eyeƴan elo, fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën: «Lasar, lawo ireɓi në okwëɗ exo. Ɓarikan ƴene mo nëngëtëx.»
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ata yaka këno ɓësëfan: «Axwën, angëmëne araŝ raŝ këŋo, afak ko fak.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Enimin, er ỹandi baŋo Yesu eɓi pëni mëne Lasar aŝës dëŋ ŝës ko. Er yëla bani ɓësëfan ɓën mëne end okwëɗ fo ko yeƴanënd.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ata Yesu fel këɓi fac: «Lasar anëka ŝës ko.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Er nëngan ke ga ŝës ko nand ɓayik ame ƴe bana mëŋ këne xwëtaxën wën. Gërëgako ƴene gër ed exo.»
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ata fel këɓi Toma, ir nëngët bano Didim, ɓësëfan ɓëŝandaw̃: «Ƴene, ɓiyi ɓëte ene cësëxëye gë mëŋ.»
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu, and h̃at ko gër ingol ind Betani aŋ, sëk ko mëne anëka ri baxo Lasar ɓakey ɓanax gër ỹeg.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ingol ind Betani iŋ ax ŋaw̃ër bana gë Yerusalem in, në ɓapakan ɓatas fo bax.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ɓëyude ɓëranjëm bax ƴowënd enëɓi cëma Marët gë Mari ga lap këno imaỹe indeɓën iŋ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 And wël ko Marët mëne Yesu kë h̃atëgund aŋ, xacëra këŋo. Mari ɓayi ko moñëpa gër iciw̃.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ga fed këni gë Yesu, Marët re ko: «Axwën, kido ro hi baƴ aɓaỹe axo cës dona.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ɓarikan, ado gërëgako dëŋ anang nang këme mëne ɗek er këƴo xara yo Kaxanu aye ki yakali.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ata re ko Yesu: «Aɓinëx axani ko xani gër ecës.»
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Re ko Marët: «Anang nang këme mëne axani ko xani gër ecës and këni xanira ɓëŝësëk aŋ yatir akey apelatar.»
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ata re ko Yesu: «Wëno kë xaninënd gër ecës, wëno ke yëlënd aniyan aŋ. Ar kë w̃a endam an gë aniyan ak ko ɓayi ado exo cës.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ar kë liyand do exe kwëta wëno an, ecës el din aŋo ɗëkaya na. Aw̃a nde w̃a këƴ eŋo?»
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Yaka ko Marët: «Iyo, Axwën aw̃a w̃a këme mëne wëj ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu an, ar ebax ex ƴow gër ngwën ro an.»
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ga h̃ata ko Marët eyeƴan elo, ɓaka ko gër iciw̃. Ata w̃ac këŋo, Mari aɓinëm do nëkënëka këŋo: «Asëƴali aŋ anëka ƴow ko, në emac exi.»
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Sam ga wël ko eŋo, Mari xani ko xwiriŝ, w̃ara ko gër ed hi baxo Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu axo ŋat bana pere gër ingol, gër ed fed bani gë Marët fo ɓayi baxo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ɓëyude ɓër xetëna baŋo Mari gër iciw̃ do bano yifarand ɓën wat këno ga xani ko aỹand. Ata ga ko ŝan sëfa këno ga yëla bani mëne gër ỹeg ko ƴend exo denitarax.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 And h̃at ko Mari gër ed hi baxo Yesu aŋ, lapaya ko gër osapar orexëm, ko rend: «E Axwën, kido ro hi ba aƴ aɓaỹe axo cës dona.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 And wat ko Yesu mëne në edenita exo Mari aŋ do ɓëte në etes exëni Ɓëyude ɓër sëfaw ɓaŋo ɓën, hi këŋo ñar eman eŋ do ŝamina ko gër onden ondexëm.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 W̃ëka këɓi: «Feye wa w̃ëxëta këno?» Yaka këni: «Axwën ƴow mi masin.»
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu ses ko.
35 Jesus chorou.
36 Ɓëyude ɓërëmar re këni: «E, awa mbaŋ baŋo ɓalënd ɗe end Lasar eŋ!»
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ɓëjo këni rend: «Oko, ax gi ex na nde mëŋ ŝiw̃ët këŋo aŝiw̃ëk an? Axo kor dona nde eŋo pakën Lasar këdi ko ŝës?»
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesu, ga hi këŋo na ɓëte ñar eman eŋ, sëka ko ỹeg in. Ỹeg ijo oxel ebax do fëŋ bani lilaya in gë angaỹ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ata re ko Yesu: «Dëxëtin tan angaỹ aŋ.» Na rew ko Marët, imaỹe ind aŝësëk iŋ: «Axwën, anëka nëmu ko, akey anaxën aŋ ex doro!»
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yaka ko Yesu: «Ami pel ex na nde ga xwëta xwëta këƴe awat këƴ wat enjaran end Kaxanu eŋ?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ata weɗit këni angaỹ aŋ. Yesu ga xeŋa ko orën ol, re ko: «Faba, aye ri këƴ ga yakali këƴe.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Wëno, anang nang këme mëne din këƴe yakalind. Ɓarikan, në end amëxwër and ex ro aŋo këme yeƴanënd eni maxën mëne wëj dëŋ law̃ënëgu ke.»
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And h̃ata ko aŋ, xeỹ ko: «Lasar, canëgu!»
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ata aŝësëk an ŝanëgu ko, osapar oŋ do gë otaxan ok moceri gë ɓëcole, do dëxasin mopël kwëc gë anjëm. Ata re ko Yesu: «Pëtërayino tan do teɓino exo ƴe.»
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ata Ɓëyude ɓëranjëm, ɓër ƴowëraw bax gër Mari ɓën, ga wat këni er ri ko Yesu in, w̃a këni endexëm eŋ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ɓarikan mar ƴe këni gër Ofariseŋ eni deƴax er ri baxo Yesu in.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok w̃acër këni. Ga ỹëpaxën këni endeƴ eŋ gër Amara këni w̃ëkarënd: «Mondake wa këne riye? Ala ajo cëŋ në eñëmb ex ɗe ɓecarax ɓend ko rind ɓeŋ.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Angëmëne aseɓ seɓ kënëŋone, ɗek këni w̃a endexëm eŋ. Ata Ɓërom ɓën eni ƴow eni ñam Aciw̃ and Kaxanu aŋ do enëɓo yëcëra enëng endeɓi eŋ.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ata Kayif, mëŋ ar hi bax aŝaɗaxan alëngw niy ijo an, re ko: «Ata wën ỹow̃eỹ an nang ex na ɗe paɓ gë endeƴ eŋo.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 An nang ex na nde mëne aɓat ỹapëk exo cës në end ɓulunda ir Isërayel ɗek gë ex yëcar enëng endeɓi eŋ.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Yeƴanaxën baxo mondako in, ax gi bana anjëlan andexëm fo. Ga hi baxo aŝaɗaxan alëngw aniy aŋo, yeƴanaxën baxo ang alaw̃ënel fo mëne Yesu kë ŝës eni pexaxën ɓulunda ir Isërayel in.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Enimin, eɓi ɓaraxën Kaxanu ekun eɓat oɓaŝ orexëm ol gër ɓenëng ɗek ko ŝësaxën, ax gi ex na në end Ɓëŝëwif fo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ata elod yatijo xetan baɓi eno ɗaw̃.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yesu aŋo seɓ ko eƴerëxa ed wat-wat gër Ɓëŝëwif el. Ga xani ko na, ƴe ko kwël gand ladawe, në angol bani w̃acënd Efërayim. Fën xeyërax baɓi gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Anëka saxëgu bax Ofëna or Apexa ol, ata Ɓëŝëwif ɓën këni ƴend ƴaŋ gër Yerusalem eni w̃unëtarax ɗamana ex ŋatëgu Ofëna or Apexa ol.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ga këno ŝalara Yesu këni w̃ëkarënd gër Aciw̃ and Kaxanu: «Mondake yëla kën, aƴow nde ko ƴow gër ofëna?»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë Ofariseŋ ok afel fel banëɓi ɓela ɓën mëne ar kë nang yo gër ed exo Yesu exo deƴaɗ eno tëraxën.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.