Filipenses 4
Oniyan (BSC) vs VC
1 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd do xofi ke mbaŋ ɓëŋ, në endewën ke nëngandëraxënënd, në endewën fo ɓëte këne fëɓaxënënd! Mëŋ ex, kemënayin en ɓayi ga sëf këno Axwën an!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Axara xara këmëni Efodi, gë Seŋëtik eni wëlërënd ga hi këni ako ɓër Axwën.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Eyo, wëj ar ɓar ke andiyen an, wëj ar lëkayak aye andiyen aŋo an, axara xara këmi dëcalëɓi arëca, gayikwa ɓën mbaŋ xemëna bani ang ɓër okaxër fo gë wëno gër andiyen and epëmëra ed Atëfëtan. Na fo hi bani ɓëte Këlema do gë ɓëŝëxe ɓër xel bami andiyen aŋo ɓën, omac odeɓën ok aỹëgw ỹëgw ko Axwën an gër Akayëta and aniyan.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nëngandërayindëleŋun din ga hi kën ako ɓër Axwën. Ga re këme ɓëte nëngandërayindëleŋun.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nangëralexëni ɓela ɓën ɗek oɓëngw or onden ondewën ol; gogo ko ɓakaw Axwën an.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Er ex yo mëkayindëno Kaxanu, end ỹoweỹ këren dendërand na. Nangënindëno Kaxanu oñandi odewën ok paɓ gë cale iŋ, këlayindëno do cëkwayindëno.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ata oɓetak or ko yëlënd Kaxanu ol, oɓetak or nëmëcak onangëran or ex yo kë xaxa ow̃ëkw orewën oŋ en ɓayixën ɓër Yesu Kërisët.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Gërëgako, ɓëmaỹe ɓalëkënalindën: ɗek er ex ɗal in, ɗek er ỹapëk in, ɗek er ŝenene in, ɗek er w̃ënëk in, ɗek er yek gër ogës od ɓela in, do gë ɗek er këni ŝëkw in. Ɓeŋo ỹapëk ex këñ gër ɓanjëlan ɓandewën.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Er sëƴa kën do ŝot kën gër ndam in, er wëleli këne do wateli këne in, diyindën mondako. Ata kë ɓayi gër ndewën oɓetak or ko yëlënd Kaxanu ol.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Wëno mbaŋ nëngandëra ke do këmo ŝëkwand Axwën an ga këme watënd mëne wën aɓal këŋun ɓalënd gaŝëxe endam eŋ. Enimin din këŋun ɓalënd endam eŋ, amëd and ene dëcaraxën aŋ fo ɓayik an cot bana.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ame yeƴanënd na ɗe mondako gayik ỹeỹ ŝan këme na. Wëno enimin, asëƴa sëƴa këme enëngandëra ed and ŝotëra këme el, ɓëte gë enëngandëra ed and ame cotëra ex na el.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Aw̃ër w̃ër ke eɗiya ed gë ocënd el, ɓëte aw̃ër w̃ër ke eɗiya ed gë ecotëran el. Nand ex yo do gër ed ex yo, asëƴa sëƴa këme eɗiya ed ɓaŋo me med aye, ɓaŋo me ɓayi gë enjo; ɓaŋo me cotëra, ɓaŋo me can.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Ɓeŋo ɗek këme xorënd me ɓuŋa gë panga ind ke yëlënd Kërisët iŋ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Aye ri kën ga ŝoma këne ako gër ocënd.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Wën Ɓëfilip ɓën aye nang kën mëne and ŝanëgu këme gër Ebar ed Masedëwan aŋ, me ñanaxën epëmëra ed Atëfëtan el, wën fo rëcara baxe. Amara acëxe axe dëcara bana.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ado and hi bame gër angol and Tesalonik aŋ dëŋ, alaw̃ënelili law̃ënelili këne ɓakëlëbëd ɓaki er këme liyaxën in.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Wëno er këme ŝaland Kaxanu exo cënan ɓacota ɓandewën ɓaŋ, ɓari ax gi ex na ene yëlërand ɓela.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ɗek ŝot këme ɓeɓër ỹap bax me cot ɓën, ɓakey ɓand ecotëran ɓaŋ ex. Ata gwac ŝotëra këme ga xana këme ako er law̃ëneliw këne paɓ gë Epafërodit in. Ang angiri inëngax fo ex, ŝaɗaxa ir xana ko Kaxanu.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Awa Kaxanu arëcara këŋun rëcara mbaŋ paɓ gë Yesu Kërisët en cotëraxën ɗek ɓeɓër kën liyaxën ɓën mëne ngëŋ, napul ir gë enjaran in.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ɗuwanëŋone Faba ireɓi Kaxanu, mëŋ ar gë enjaran end din ir din an. Amen!
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Cëmayinëɓi ɗek ɓër hik ɓëw̃ënëk gër Yesu Kërisët ɓën. Aŝëma ŝëma kënun ɓëmaỹe ɓënd hi këmi enga emat ɓëŋ.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɗek okëreceŋ ok këŋun ŝëmand, adofa od ɓër ekun ed Sesar ɓën.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Oyekax or Axwën Yesu Kërisët ol, gilex gër onden ondewën!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.