Filipenses 4
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd do xofi ke mbaŋ ɓëŋ, në endewën ke nëngandëraxënënd, në endewën fo ɓëte këne fëɓaxënënd! Mëŋ ex, kemënayin en ɓayi ga sëf këno Axwën an!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Axara xara këmëni Efodi, gë Seŋëtik eni wëlërënd ga hi këni ako ɓër Axwën.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Eyo, wëj ar ɓar ke andiyen an, wëj ar lëkayak aye andiyen aŋo an, axara xara këmi dëcalëɓi arëca, gayikwa ɓën mbaŋ xemëna bani ang ɓër okaxër fo gë wëno gër andiyen and epëmëra ed Atëfëtan. Na fo hi bani ɓëte Këlema do gë ɓëŝëxe ɓër xel bami andiyen aŋo ɓën, omac odeɓën ok aỹëgw ỹëgw ko Axwën an gër Akayëta and aniyan.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nëngandërayindëleŋun din ga hi kën ako ɓër Axwën. Ga re këme ɓëte nëngandërayindëleŋun.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nangëralexëni ɓela ɓën ɗek oɓëngw or onden ondewën ol; gogo ko ɓakaw Axwën an.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Er ex yo mëkayindëno Kaxanu, end ỹoweỹ këren dendërand na. Nangënindëno Kaxanu oñandi odewën ok paɓ gë cale iŋ, këlayindëno do cëkwayindëno.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ata oɓetak or ko yëlënd Kaxanu ol, oɓetak or nëmëcak onangëran or ex yo kë xaxa ow̃ëkw orewën oŋ en ɓayixën ɓër Yesu Kërisët.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Gërëgako, ɓëmaỹe ɓalëkënalindën: ɗek er ex ɗal in, ɗek er ỹapëk in, ɗek er ŝenene in, ɗek er w̃ënëk in, ɗek er yek gër ogës od ɓela in, do gë ɗek er këni ŝëkw in. Ɓeŋo ỹapëk ex këñ gër ɓanjëlan ɓandewën.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Er sëƴa kën do ŝot kën gër ndam in, er wëleli këne do wateli këne in, diyindën mondako. Ata kë ɓayi gër ndewën oɓetak or ko yëlënd Kaxanu ol.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Wëno mbaŋ nëngandëra ke do këmo ŝëkwand Axwën an ga këme watënd mëne wën aɓal këŋun ɓalënd gaŝëxe endam eŋ. Enimin din këŋun ɓalënd endam eŋ, amëd and ene dëcaraxën aŋ fo ɓayik an cot bana.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ame yeƴanënd na ɗe mondako gayik ỹeỹ ŝan këme na. Wëno enimin, asëƴa sëƴa këme enëngandëra ed and ŝotëra këme el, ɓëte gë enëngandëra ed and ame cotëra ex na el.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Aw̃ër w̃ër ke eɗiya ed gë ocënd el, ɓëte aw̃ër w̃ër ke eɗiya ed gë ecotëran el. Nand ex yo do gër ed ex yo, asëƴa sëƴa këme eɗiya ed ɓaŋo me med aye, ɓaŋo me ɓayi gë enjo; ɓaŋo me cotëra, ɓaŋo me can.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Ɓeŋo ɗek këme xorënd me ɓuŋa gë panga ind ke yëlënd Kërisët iŋ.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Aye ri kën ga ŝoma këne ako gër ocënd.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Wën Ɓëfilip ɓën aye nang kën mëne and ŝanëgu këme gër Ebar ed Masedëwan aŋ, me ñanaxën epëmëra ed Atëfëtan el, wën fo rëcara baxe. Amara acëxe axe dëcara bana.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Ado and hi bame gër angol and Tesalonik aŋ dëŋ, alaw̃ënelili law̃ënelili këne ɓakëlëbëd ɓaki er këme liyaxën in.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Wëno er këme ŝaland Kaxanu exo cënan ɓacota ɓandewën ɓaŋ, ɓari ax gi ex na ene yëlërand ɓela.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ɗek ŝot këme ɓeɓër ỹap bax me cot ɓën, ɓakey ɓand ecotëran ɓaŋ ex. Ata gwac ŝotëra këme ga xana këme ako er law̃ëneliw këne paɓ gë Epafërodit in. Ang angiri inëngax fo ex, ŝaɗaxa ir xana ko Kaxanu.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Awa Kaxanu arëcara këŋun rëcara mbaŋ paɓ gë Yesu Kërisët en cotëraxën ɗek ɓeɓër kën liyaxën ɓën mëne ngëŋ, napul ir gë enjaran in.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ɗuwanëŋone Faba ireɓi Kaxanu, mëŋ ar gë enjaran end din ir din an. Amen!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Cëmayinëɓi ɗek ɓër hik ɓëw̃ënëk gër Yesu Kërisët ɓën. Aŝëma ŝëma kënun ɓëmaỹe ɓënd hi këmi enga emat ɓëŋ.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɗek okëreceŋ ok këŋun ŝëmand, adofa od ɓër ekun ed Sesar ɓën.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Oyekax or Axwën Yesu Kërisët ol, gilex gër onden ondewën!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.