Filemom 1

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wëno Pol, ar fëra këno në end Yesu Kërisët an, wëno gë aɓaỹe Timote ki ỹëgwënëlind wëj Filemoŋ. Wëno mbaŋ ke ɓalënd endeƴ eŋ, wëj ar ɓar këne andiyen amat an.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Gër kayëta ijo ro, aɓar ɓar këmun wëj gë Apiya, imaỹe itoxari indeɓi iŋ, gë Arëŝip ar xel këmi hi enga endemat an, do gë ɓër gër Amara and hik gër iciw̃ indeƴ ɓën.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Faba ireɓi Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Din këmi xwitand mi calen do këmo ŝëkwand Kaxanu ir xwën ke.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Awëlati wëlati këme mëne wëj mbaŋ xwëta këƴo Axwën Yesu, ɓëte mbaŋ ki ɓalënd end ɗek okëreceŋ ocandax eŋ.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ga ɓar këne ako ekwëta edeɓat, anang nang këƴ ɗek er yek eƴëɓo din në end Kërisët in. Awa masinëlëɓo ngwa.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Wëno mbaŋ nëngandëra ke do mbaŋ xemën ke aŋana andeƴ aŋ. Aɓaỹe Filemoŋ, enimin okëreceŋ odanjëm ƴema këɓi ow̃ëkw oŋ në endeƴ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Mëŋ ex, ga yël ke Kërisët or gapak ol, anëỹali anëỹali domi er ỹapëk eƴ di in, ɓari ame di na.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Er ỹapan ke mi kara mo kara ga nang këme ako gë aŋana hi këƴ. Wëno Pol, anëka xar këme ɓëte waca ke hi këme gër epëra në end Yesu Kërisët.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Axara këmi xarand end Onesim eŋ. Asëñiw̃ën iram hi ko elod yatir w̃a ko end Kërisët eŋ ro gër epëra.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ɓakey ɓand xucak ɓaŋ, ofëcak abaxi rin na. Ɓarikan gërëgako, arin këɓo rin wëj gë wëno.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Anëka felëli këmo exo maỹili ado ga lëkër këmi mbaŋ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ɗek ỹandi baxe exo ɓayi gër ndam ro, exe dëcarand ang do ƴe rëcara wëj ak ang hi këme gër epëra në end Atëfëtan ak.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ɓari gematak axe ñandi bana me di xarak axe wëlër exe na pere këdi këmi nëỹali eƴe din oyekax olo.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ɓamat imëd fo ŝapër ban gë Onesim eŋun ketaxën din.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ɓarikan gërëgako nëmëc xaɗëp hi ko. Imaỹe ind ki ɓal mbaŋ hi ko, axo bo ex na xaɗëp fo. Wëno gë pit ke ɓalënd endexëm eŋ xarak wëj doxi ɓalënd nëmëc gayik xaɗëp ireƴ exo. Ɓëte areƴ hi ko ga ɓar kën ako gër Axwën Yesu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Awa angëmëne wëj gë wëno aɓar ɓar ke, kwëtayalo Onesim ang xwëtayadoƴe wëno ak.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Angëmëne aw̃enan w̃enan ki, wëno këƴe w̃ëkaɗ, do angëmëne ỹeỹ ỹomëxa ki na, wëno ki w̃aŝënëɗ.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ata wëno Pol kë ỹëgwëlind gë ataxan andam aŋ dëŋ: wëno aw̃aŝën këmi w̃aŝën. Wëj aniyan andeƴ aŋ dëŋ ga ỹomëxa këƴe wa, ɓari ami pel na.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Eyo aɓaỹe, dëcale mondako në end Kërisët, ƴemënël emëkw edam el ga ɓar ke ako gër ndexëm.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Anang nang këme mëne aw̃a këƴ w̃a er këmi ỹëgwënëlind gër kayëta ijo ro in. Aye fëni ke mëne nëmëc er xara këmi in këƴ ri.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Gërëgako këñënanëxëye ɓëte aciw̃, yëla këme mëne aseɓët këne sëɓëtëli gayik Kaxanu ayakali këŋun yakali cale indewën iŋ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafëras, imaỹe ind fëra kënëɓo në ereɓat në end Yesu Kërisët iŋ, aŝëma këŋun ŝëmand.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Aŝëma kënun ŝëmand ɓëte ɓër ɓar këmi andiyen ɓën: Marëk, gë Arisëtarëk, gë Demas do gë Luk.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Oyekax or Axwën Yesu Kërisët ol gil ex gër onden ondewën!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.