Filemom 1
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Wëno Pol, ar fëra këno në end Yesu Kërisët an, wëno gë aɓaỹe Timote ki ỹëgwënëlind wëj Filemoŋ. Wëno mbaŋ ke ɓalënd endeƴ eŋ, wëj ar ɓar këne andiyen amat an.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Gër kayëta ijo ro, aɓar ɓar këmun wëj gë Apiya, imaỹe itoxari indeɓi iŋ, gë Arëŝip ar xel këmi hi enga endemat an, do gë ɓër gër Amara and hik gër iciw̃ indeƴ ɓën.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Faba ireɓi Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Din këmi xwitand mi calen do këmo ŝëkwand Kaxanu ir xwën ke.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Awëlati wëlati këme mëne wëj mbaŋ xwëta këƴo Axwën Yesu, ɓëte mbaŋ ki ɓalënd end ɗek okëreceŋ ocandax eŋ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ga ɓar këne ako ekwëta edeɓat, anang nang këƴ ɗek er yek eƴëɓo din në end Kërisët in. Awa masinëlëɓo ngwa.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wëno mbaŋ nëngandëra ke do mbaŋ xemën ke aŋana andeƴ aŋ. Aɓaỹe Filemoŋ, enimin okëreceŋ odanjëm ƴema këɓi ow̃ëkw oŋ në endeƴ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Mëŋ ex, ga yël ke Kërisët or gapak ol, anëỹali anëỹali domi er ỹapëk eƴ di in, ɓari ame di na.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Er ỹapan ke mi kara mo kara ga nang këme ako gë aŋana hi këƴ. Wëno Pol, anëka xar këme ɓëte waca ke hi këme gër epëra në end Yesu Kërisët.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Axara këmi xarand end Onesim eŋ. Asëñiw̃ën iram hi ko elod yatir w̃a ko end Kërisët eŋ ro gër epëra.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ɓakey ɓand xucak ɓaŋ, ofëcak abaxi rin na. Ɓarikan gërëgako, arin këɓo rin wëj gë wëno.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Anëka felëli këmo exo maỹili ado ga lëkër këmi mbaŋ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ɗek ỹandi baxe exo ɓayi gër ndam ro, exe dëcarand ang do ƴe rëcara wëj ak ang hi këme gër epëra në end Atëfëtan ak.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ɓari gematak axe ñandi bana me di xarak axe wëlër exe na pere këdi këmi nëỹali eƴe din oyekax olo.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ɓamat imëd fo ŝapër ban gë Onesim eŋun ketaxën din.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ɓarikan gërëgako nëmëc xaɗëp hi ko. Imaỹe ind ki ɓal mbaŋ hi ko, axo bo ex na xaɗëp fo. Wëno gë pit ke ɓalënd endexëm eŋ xarak wëj doxi ɓalënd nëmëc gayik xaɗëp ireƴ exo. Ɓëte areƴ hi ko ga ɓar kën ako gër Axwën Yesu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Awa angëmëne wëj gë wëno aɓar ɓar ke, kwëtayalo Onesim ang xwëtayadoƴe wëno ak.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Angëmëne aw̃enan w̃enan ki, wëno këƴe w̃ëkaɗ, do angëmëne ỹeỹ ỹomëxa ki na, wëno ki w̃aŝënëɗ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ata wëno Pol kë ỹëgwëlind gë ataxan andam aŋ dëŋ: wëno aw̃aŝën këmi w̃aŝën. Wëj aniyan andeƴ aŋ dëŋ ga ỹomëxa këƴe wa, ɓari ami pel na.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Eyo aɓaỹe, dëcale mondako në end Kërisët, ƴemënël emëkw edam el ga ɓar ke ako gër ndexëm.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Anang nang këme mëne aw̃a këƴ w̃a er këmi ỹëgwënëlind gër kayëta ijo ro in. Aye fëni ke mëne nëmëc er xara këmi in këƴ ri.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Gërëgako këñënanëxëye ɓëte aciw̃, yëla këme mëne aseɓët këne sëɓëtëli gayik Kaxanu ayakali këŋun yakali cale indewën iŋ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafëras, imaỹe ind fëra kënëɓo në ereɓat në end Yesu Kërisët iŋ, aŝëma këŋun ŝëmand.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Aŝëma kënun ŝëmand ɓëte ɓër ɓar këmi andiyen ɓën: Marëk, gë Arisëtarëk, gë Demas do gë Luk.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Oyekax or Axwën Yesu Kërisët ol gil ex gër onden ondewën!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.