Filemom 1

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wëno Pol, ar fëra këno në end Yesu Kërisët an, wëno gë aɓaỹe Timote ki ỹëgwënëlind wëj Filemoŋ. Wëno mbaŋ ke ɓalënd endeƴ eŋ, wëj ar ɓar këne andiyen amat an.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Gër kayëta ijo ro, aɓar ɓar këmun wëj gë Apiya, imaỹe itoxari indeɓi iŋ, gë Arëŝip ar xel këmi hi enga endemat an, do gë ɓër gër Amara and hik gër iciw̃ indeƴ ɓën.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Faba ireɓi Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Din këmi xwitand mi calen do këmo ŝëkwand Kaxanu ir xwën ke.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Awëlati wëlati këme mëne wëj mbaŋ xwëta këƴo Axwën Yesu, ɓëte mbaŋ ki ɓalënd end ɗek okëreceŋ ocandax eŋ.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ga ɓar këne ako ekwëta edeɓat, anang nang këƴ ɗek er yek eƴëɓo din në end Kërisët in. Awa masinëlëɓo ngwa.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Wëno mbaŋ nëngandëra ke do mbaŋ xemën ke aŋana andeƴ aŋ. Aɓaỹe Filemoŋ, enimin okëreceŋ odanjëm ƴema këɓi ow̃ëkw oŋ në endeƴ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Mëŋ ex, ga yël ke Kërisët or gapak ol, anëỹali anëỹali domi er ỹapëk eƴ di in, ɓari ame di na.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Er ỹapan ke mi kara mo kara ga nang këme ako gë aŋana hi këƴ. Wëno Pol, anëka xar këme ɓëte waca ke hi këme gër epëra në end Yesu Kërisët.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Axara këmi xarand end Onesim eŋ. Asëñiw̃ën iram hi ko elod yatir w̃a ko end Kërisët eŋ ro gër epëra.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ɓakey ɓand xucak ɓaŋ, ofëcak abaxi rin na. Ɓarikan gërëgako, arin këɓo rin wëj gë wëno.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Anëka felëli këmo exo maỹili ado ga lëkër këmi mbaŋ.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ɗek ỹandi baxe exo ɓayi gër ndam ro, exe dëcarand ang do ƴe rëcara wëj ak ang hi këme gër epëra në end Atëfëtan ak.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ɓari gematak axe ñandi bana me di xarak axe wëlër exe na pere këdi këmi nëỹali eƴe din oyekax olo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ɓamat imëd fo ŝapër ban gë Onesim eŋun ketaxën din.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ɓarikan gërëgako nëmëc xaɗëp hi ko. Imaỹe ind ki ɓal mbaŋ hi ko, axo bo ex na xaɗëp fo. Wëno gë pit ke ɓalënd endexëm eŋ xarak wëj doxi ɓalënd nëmëc gayik xaɗëp ireƴ exo. Ɓëte areƴ hi ko ga ɓar kën ako gër Axwën Yesu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Awa angëmëne wëj gë wëno aɓar ɓar ke, kwëtayalo Onesim ang xwëtayadoƴe wëno ak.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Angëmëne aw̃enan w̃enan ki, wëno këƴe w̃ëkaɗ, do angëmëne ỹeỹ ỹomëxa ki na, wëno ki w̃aŝënëɗ.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ata wëno Pol kë ỹëgwëlind gë ataxan andam aŋ dëŋ: wëno aw̃aŝën këmi w̃aŝën. Wëj aniyan andeƴ aŋ dëŋ ga ỹomëxa këƴe wa, ɓari ami pel na.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Eyo aɓaỹe, dëcale mondako në end Kërisët, ƴemënël emëkw edam el ga ɓar ke ako gër ndexëm.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Anang nang këme mëne aw̃a këƴ w̃a er këmi ỹëgwënëlind gër kayëta ijo ro in. Aye fëni ke mëne nëmëc er xara këmi in këƴ ri.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Gërëgako këñënanëxëye ɓëte aciw̃, yëla këme mëne aseɓët këne sëɓëtëli gayik Kaxanu ayakali këŋun yakali cale indewën iŋ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafëras, imaỹe ind fëra kënëɓo në ereɓat në end Yesu Kërisët iŋ, aŝëma këŋun ŝëmand.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Aŝëma kënun ŝëmand ɓëte ɓër ɓar këmi andiyen ɓën: Marëk, gë Arisëtarëk, gë Demas do gë Luk.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Oyekax or Axwën Yesu Kërisët ol gil ex gër onden ondewën!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.