Filemom 1

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wëno Pol, ar fëra këno në end Yesu Kërisët an, wëno gë aɓaỹe Timote ki ỹëgwënëlind wëj Filemoŋ. Wëno mbaŋ ke ɓalënd endeƴ eŋ, wëj ar ɓar këne andiyen amat an.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Gër kayëta ijo ro, aɓar ɓar këmun wëj gë Apiya, imaỹe itoxari indeɓi iŋ, gë Arëŝip ar xel këmi hi enga endemat an, do gë ɓër gër Amara and hik gër iciw̃ indeƴ ɓën.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Faba ireɓi Kaxanu do gë Axwën Yesu Kërisët, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Din këmi xwitand mi calen do këmo ŝëkwand Kaxanu ir xwën ke.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Awëlati wëlati këme mëne wëj mbaŋ xwëta këƴo Axwën Yesu, ɓëte mbaŋ ki ɓalënd end ɗek okëreceŋ ocandax eŋ.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ga ɓar këne ako ekwëta edeɓat, anang nang këƴ ɗek er yek eƴëɓo din në end Kërisët in. Awa masinëlëɓo ngwa.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Wëno mbaŋ nëngandëra ke do mbaŋ xemën ke aŋana andeƴ aŋ. Aɓaỹe Filemoŋ, enimin okëreceŋ odanjëm ƴema këɓi ow̃ëkw oŋ në endeƴ.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Mëŋ ex, ga yël ke Kërisët or gapak ol, anëỹali anëỹali domi er ỹapëk eƴ di in, ɓari ame di na.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Er ỹapan ke mi kara mo kara ga nang këme ako gë aŋana hi këƴ. Wëno Pol, anëka xar këme ɓëte waca ke hi këme gër epëra në end Yesu Kërisët.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Axara këmi xarand end Onesim eŋ. Asëñiw̃ën iram hi ko elod yatir w̃a ko end Kërisët eŋ ro gër epëra.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ɓakey ɓand xucak ɓaŋ, ofëcak abaxi rin na. Ɓarikan gërëgako, arin këɓo rin wëj gë wëno.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Anëka felëli këmo exo maỹili ado ga lëkër këmi mbaŋ.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ɗek ỹandi baxe exo ɓayi gër ndam ro, exe dëcarand ang do ƴe rëcara wëj ak ang hi këme gër epëra në end Atëfëtan ak.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ɓari gematak axe ñandi bana me di xarak axe wëlër exe na pere këdi këmi nëỹali eƴe din oyekax olo.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Ɓamat imëd fo ŝapër ban gë Onesim eŋun ketaxën din.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ɓarikan gërëgako nëmëc xaɗëp hi ko. Imaỹe ind ki ɓal mbaŋ hi ko, axo bo ex na xaɗëp fo. Wëno gë pit ke ɓalënd endexëm eŋ xarak wëj doxi ɓalënd nëmëc gayik xaɗëp ireƴ exo. Ɓëte areƴ hi ko ga ɓar kën ako gër Axwën Yesu.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Awa angëmëne wëj gë wëno aɓar ɓar ke, kwëtayalo Onesim ang xwëtayadoƴe wëno ak.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Angëmëne aw̃enan w̃enan ki, wëno këƴe w̃ëkaɗ, do angëmëne ỹeỹ ỹomëxa ki na, wëno ki w̃aŝënëɗ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ata wëno Pol kë ỹëgwëlind gë ataxan andam aŋ dëŋ: wëno aw̃aŝën këmi w̃aŝën. Wëj aniyan andeƴ aŋ dëŋ ga ỹomëxa këƴe wa, ɓari ami pel na.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Eyo aɓaỹe, dëcale mondako në end Kërisët, ƴemënël emëkw edam el ga ɓar ke ako gër ndexëm.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Anang nang këme mëne aw̃a këƴ w̃a er këmi ỹëgwënëlind gër kayëta ijo ro in. Aye fëni ke mëne nëmëc er xara këmi in këƴ ri.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gërëgako këñënanëxëye ɓëte aciw̃, yëla këme mëne aseɓët këne sëɓëtëli gayik Kaxanu ayakali këŋun yakali cale indewën iŋ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafëras, imaỹe ind fëra kënëɓo në ereɓat në end Yesu Kërisët iŋ, aŝëma këŋun ŝëmand.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Aŝëma kënun ŝëmand ɓëte ɓër ɓar këmi andiyen ɓën: Marëk, gë Arisëtarëk, gë Demas do gë Luk.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Oyekax or Axwën Yesu Kërisët ol gil ex gër onden ondewën!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.